"Вальтер Скотт. Легенда о Монтрозе" - читать интересную книгу авторапить после своего хозяина, не вымыв чашки и не расплескав пива. Пропади ты
пропадом! - Я вырос во Франции, - отвечал Андерсон, - а там ни один человек не станет пить из чашки после другого, разве только после молодой женщины. - А ну их к черту, выдумают тоже! - сказал Доналд. - А по мне, если пиво доброе, не все ли тебе равно, чьи чужие усы побывают в чашке раньше твоих? Товарищ Андерсона выпил пиво, не соблюдая церемоний, столь возмутивших Доналда, и оба они последовали за своим господином в зал с низкими каменными сводами, служивший, по обычаю шотландских знатных семейств, местом сбора для всех обитателей замка. Там было полутемно - тусклый свет исходил только от огромного очага в дальнем углу, где тлели куски торфа; из-за пронизывающей сырости зал отапливали даже в летние месяцы. Два-три десятка щитов, столько же шотландских палашей и кинжалов, пледы, кремневые ружья, мушкеты, луки и арбалеты, секиры, посеребренные латы, стальные шлемы и шишаки, старинные кольчуги - рубашки из металлической сетки с такими же капюшонами и рукавами - все это вперемежку висело по стенам и могло бы в течение целого месяца служить развлечением любому члену наших обществ любителей старины. Но в те времена подобные предметы были слишком привычны, чтобы привлекать внимание посетителей замка. Посреди зала стоял громоздкий дубовый стол, на котором Доналд с почтительным радушием поспешил "расставить предназначавшееся для лорда Ментейта угощение, состоявшее из молока, масла, козьего сыра, кувшина пива и фляги шафранной водки, между тем как младший по должности слуга готовил такую же закуску на нижнем конце стола - для спутников приезжего гостя. времени, достаточной дистанцией между господином и слугой, даже если первый и принадлежал, как граф Ментейт, к знатному роду. Во время этих приготовлений гости отогревались у огня: молодой граф стоял у самого очага, а слуги - на некотором расстоянии от него. - Что вы скажете о нашем спутнике, Андерсон? - обратился лорд Ментейт к своему слуге. - Малый хоть куда, - ответил Андерсон, - если правда все то, что он о себе рассказывает. Неплохо бы нам иметь десятка два таких молодцов, чтобы хоть как-нибудь обтесать наших ирландцев. - Я держусь иного мнения, Андерсон, - возразил лорд Ментейт. - Я полагаю, что этот Далыетти - одна из тех ненасытных пиявок, которые, насосавшись крови в чужих странах, возвращаются на родину, чтобы упиться кровью своих соотечественников. Стыд и позор всей этой своре продажных вояк! Они на всю Европу ославили шотландцев, этим именем называют теперь презренных наемников, которые не знают ни чести, ни убеждений, а только свое месячное жалованье, и готовы изменить любому знамени по воле случая или ради более высокой платы; их жадности и корыстолюбию, их погоне за чужим добром и беспечной жизнью мы в немалой доле обязаны той междоусобной войной, которая заставляет нас обратить наши мечи против своих же собратьев. У меня едва хватило терпения слушать болтовню этого наемного гладиатора, хотя вместе с тем я с трудом удерживался от смеха над его беспримерной наглостью! - Прошу прощения, ваша светлость, - сказал Андерсон, - но я позволю себе посоветовать вам при теперешних обстоятельствах умерить порывы вашего благородного негодования: мы, к сожалению, не можем осуществить своих |
|
|