"Вальтер Скотт. Легенда о Монтрозе" - читать интересную книгу автора

пить после своего хозяина, не вымыв чашки и не расплескав пива. Пропади ты
пропадом!
- Я вырос во Франции, - отвечал Андерсон, - а там ни один человек не
станет пить из чашки после другого, разве только после молодой женщины.
- А ну их к черту, выдумают тоже! - сказал Доналд. - А по мне, если
пиво доброе, не все ли тебе равно, чьи чужие усы побывают в чашке раньше
твоих?
Товарищ Андерсона выпил пиво, не соблюдая церемоний, столь возмутивших
Доналда, и оба они последовали за своим господином в зал с низкими каменными
сводами, служивший, по обычаю шотландских знатных семейств, местом сбора для
всех обитателей замка. Там было полутемно - тусклый свет исходил только от
огромного очага в дальнем углу, где тлели куски торфа; из-за пронизывающей
сырости зал отапливали даже в летние месяцы. Два-три десятка щитов, столько
же шотландских палашей и кинжалов, пледы, кремневые ружья, мушкеты, луки и
арбалеты, секиры, посеребренные латы, стальные шлемы и шишаки, старинные
кольчуги - рубашки из металлической сетки с такими же капюшонами и рукавами
- все это вперемежку висело по стенам и могло бы в течение целого месяца
служить развлечением любому члену наших обществ любителей старины. Но в те
времена подобные предметы были слишком привычны, чтобы привлекать внимание
посетителей замка.
Посреди зала стоял громоздкий дубовый стол, на котором Доналд с
почтительным радушием поспешил "расставить предназначавшееся для лорда
Ментейта угощение, состоявшее из молока, масла, козьего сыра, кувшина пива и
фляги шафранной водки, между тем как младший по должности слуга готовил
такую же закуску на нижнем конце стола - для спутников приезжего гостя.
Расстояние между верхним и нижним концом стола считалось, по понятиям того
времени, достаточной дистанцией между господином и слугой, даже если первый
и принадлежал, как граф Ментейт, к знатному роду. Во время этих
приготовлений гости отогревались у огня: молодой граф стоял у самого очага,
а слуги - на некотором расстоянии от него.
- Что вы скажете о нашем спутнике, Андерсон? - обратился лорд Ментейт к
своему слуге.
- Малый хоть куда, - ответил Андерсон, - если правда все то, что он о
себе рассказывает. Неплохо бы нам иметь десятка два таких молодцов, чтобы
хоть как-нибудь обтесать наших ирландцев.
- Я держусь иного мнения, Андерсон, - возразил лорд Ментейт. - Я
полагаю, что этот Далыетти - одна из тех ненасытных пиявок, которые,
насосавшись крови в чужих странах, возвращаются на родину, чтобы упиться
кровью своих соотечественников. Стыд и позор всей этой своре продажных вояк!
Они на всю Европу ославили шотландцев, этим именем называют теперь
презренных наемников, которые не знают ни чести, ни убеждений, а только свое
месячное жалованье, и готовы изменить любому знамени по воле случая или ради
более высокой платы; их жадности и корыстолюбию, их погоне за чужим добром и
беспечной жизнью мы в немалой доле обязаны той междоусобной войной, которая
заставляет нас обратить наши мечи против своих же собратьев. У меня едва
хватило терпения слушать болтовню этого наемного гладиатора, хотя вместе с
тем я с трудом удерживался от смеха над его беспримерной наглостью!
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказал Андерсон, - но я позволю
себе посоветовать вам при теперешних обстоятельствах умерить порывы вашего
благородного негодования: мы, к сожалению, не можем осуществить своих