"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу автора

груб. "Хорошо, - начал я. - Дело в том, что я получил письмо, содержание
которого мне очень не понравилось, и я подумал, что лучшее, что можно
сделать, это принести его немедленно вам и все выяснить. Оно пришло от
человека очень приличного - моего старого друга по колледжу, который
утверждает, что встречал вас в Париже". "Париж! - сказал он необычайно
неприязненным тоном. - Париж! Какого черта вы явились ко мне говорить о
Париже?" "Минутку, - сказал я, - не говорите так, потому что при данных
обстоятельствах это может вводить в заблуждение". "К чему вы клоните? -
спросил Кэткарт. - Выкладывайте все напрямую и идите спать, ради бога". Я
ответил: "Хорошо! Слушайте же. Этого человека зовут Фриборн, он пишет, что
был знаком с вами в Париже, где вы зарабатывали деньги, жульничая при игре в
карты". Я думал, что он вспыхнет при этом, но он лишь сказал: "И что с
того?" "Что с того? - повторил я. - Да ведь это не те вещи, в которые я
поверю так просто, без каких-либо доказательств".
Тут он сказал забавную вещь. Он сказал: "Вера не имеет значения - это
всего лишь то, что какой-нибудь парень думает о людях". "Вы хотите сказать,
что не отрицаете этого?" - спросил я. "Отрицать не имеет смысла, - сказал
он. - Вы должны составить собственное мнение. Никто не может опровергнуть
это". А затем он внезапно вскочил, опрокинув стол, и закричал: "Мне
наплевать, что вы думаете или что вы делаете, только уйдите отсюда. Ради
бога, оставьте меня одного!" "Послушайте, - сказал я, - вы не должны это так
воспринимать. Я не говорю, что поверил этому. Думаю, что здесь, должно быть,
какая-то ошибка; но, раз вы помолвлены с Мэри, я не могу позволить
продолжаться этому без выяснения обстоятельств дела, разве не так?" "О! -
сказал Кэткарт. - Если это волнует вас, не беспокойтесь. С этим покончено".
Я спросил: "С чем?" Он сказал: "С нашей помолвкой". "С помолвкой
покончено? - переспросил я. - Но я говорил с Мэри об этом только вчера". "Я
еще не сказал ей", - ответил он. "Ну, это совершенно необъяснимо. Что, черт
побери, вы о себе думаете, раз посмели явиться сюда, намереваясь бросить мою
сестру?" Да, я много чего наговорил, в общем и целом. "Можете убираться, -
сказал я. - Я не нуждаюсь в свинье, подобной вам". "Что я и сделаю", -
сказал он, протиснулся мимо меня, спустился вниз и, выходя, хлопнул дверью.
Следователь: Что вы сделали потом?
Герцог Д.: Я побежал в свою спальню, окно которой находится над
оранжереей, и крикнул ему, чтобы он не валял дурака. Шел проливной дождь, и
было ужасно холодно. Он не вернулся, поэтому я велел Флемингу оставить дверь
оранжереи открытой - на случай, если он передумает, - и лег спать.
Следователь: Как вы можете объяснить поведение Кэткарта?
Герцог Д.: Никак, я был просто поражен. Но думаю, он каким-то образом
успел пронюхать о письме и знал, что игра была окончена.
Следователь: Вы рассказывали об этом кому-нибудь еще?
Герцог Д.: Нет, это было неприятно, и я подумал, что лучше подожду до
утра.
Следователь: Итак, вы больше ничего не делали по этому поводу?
Герцог Д.: Нет. Я не хотел выходить наружу и преследовать парня. Я был
слишком зол. Кроме того, я думал, что он скоро передумает - ночь была
ужасной, а на нем был только смокинг.
Следователь: Затем вы спокойно легли спать и больше не видели
покойного?
Герцог Д.: Не видел - до тех пор, пока не упал на него за пределами