"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу автора

- Я знаю, что не делал, но даже если бы и убил, то не позволил бы вам
задавать вопросы таким тоном и смотреть на меня так. Однако только чтобы
сделать вам одолжение, я скажу, что не знаю, кто прикончил приятеля. Когда
буду знать, то сообщу вам.
- Сообщите?
- Да, сообщу, но только когда буду уверен. Люди вроде вас могут
заставить такую маленькую косвенную улику проделать чертовски длинный путь;
вы могли бы повесить меня, потому что я уже начал сам себя подозревать.
- Хм! - сказал Биггс. - Между тем скажу вам искренне: я буду упирать на
то, что они не раскрыли дело.
- За недоказанностью, да? Хорошо, во всяком случае, Биггс, я клянусь,
что мой брат не будет повешен из-за отсутствия у меня улик.
- Конечно, нет, - сказал Биггс, прибавив про себя: "Будем надеяться,
что до этого не дойдет".
Струи дождя попали через широкий дымоход в камин и зашипели на
поленьях.

Отель Крейвен, Странд, WC.
Вторник.

Мой дорогой Уимзи, пишу Вам, как и обещал, чтобы сообщить о продвижении
дела, но информации слишком мало.
Во время поездки я сидел рядом с госпожой Петтигру-Робинсон, открывал и
закрывал для нее окно и заботился о ее пакетах. Она припомнила, что когда
Ваша сестра будила всех в четверг утром, то постучала сначала в дверь
мистера Арбатнота - это обстоятельство показалось ей странным; но на деле,
если поразмыслить, это вполне естественно - ведь его комната располагается
непосредственно напротив лестницы.
Именно мистер Арбатнот поднял семью Петтигру-Робинсон, и мистер П.
немедленно побежал вниз. Миссис П. тогда увидела, что леди Мэри едва стоит
на ногах, и попыталась поддержать ее. Ваша сестра оттолкнула ее - грубо, как
отметила миссис П., - отклонила "в сильной ярости" все предложения о помощи,
помчалась в свою комнату и заперлась там. Миссис Петтигру-Робинсон слушала у
двери, "желая удостовериться", как она говорит, "что все в порядке", но,
прислушиваясь к ее перемещениям по комнате и хлопанью дверцами шкафов, она
заключила, что у нее больше шансов попасть пальцем в пирог, находящийся
внизу, и удалилась.
Расскажи мне об этом миссис Марчбэнкс, я допустил бы, что над эпизодом
стоит призадуматься, но у меня присутствует сильное ощущение, что, даже
умирая, я тем не менее запер бы дверь между собой и миссис
Петтигру-Робинсон. Миссис П. была вполне уверена, что у леди Мэри ничего не
было в руках. Она была одета как описано в протоколе дознания - в длинное
пальто поверх пижамы (спального костюма - по выражению миссис П.), крепкие
ботинки и шерстяную шапку и оставалась в этой одежде вплоть до визита
доктора. Другое несколько странное обстоятельство: миссис Петтигру-Робинсон
(которая проснулась, как вы помните, после 2.00) уверена, что как раз перед
тем, как леди Мэри постучала в дверь мистера Арбатнота, она слышала хлопок
двери где-то в коридоре. Не знаю, что можно заключить из этого, возможно,
ничего существенного, но упоминаю это на всякий случай.
Я отвратительно провел время в городе. Претендент на звание Вашего