"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу авторавероятно, окажут некоторую помощь в работе.
- Кто? - спросил мистер Петтигру-Робинсон. - Шурин его светлости. - Питер? - спросила герцогиня. - Мистер Паркер, должно быть, удивлен, что у нас в семье есть любитель сыска, - добавила она. - Вовсе нет, - сказал Паркер. - Уимзи мог стать одним из лучших детективов в Англии, если бы не ленился. Только мы не можем связаться с ним. - Я отправил телеграмму в Аяччо - до востребования, - сказал мистер Мурблс, - но не знаю, когда он, возможно, позвонит туда. Он не сказал, когда возвращается в Англию. - Он чудак, - бестактно сказал преподобный Фредди, - но сейчас его место здесь, не так ли? Я хочу сказать, если что-нибудь случается со старым герцогом, он глава семейства, пока малыши не достигнут совершеннолетия. В ужасной тишине, которая последовала за этим замечанием, все отчетливо услышали звук трости, со стуком поставленной на подставку для зонтиков. - Интересно, кто там, - сказала герцогиня. Дверь легко открылась. - Доброе утро, дорогие друзья, - бодро сказал вновь прибывший. - Как поживаете? Привет, Хелен! Полковник, вы должны мне полкроны с сентября прошлого года. Доброе утро, миссис Марчбэнкс, доброе утро, миссис П. Итак, мистер Мурблс, как вам нравится эта сви... ужасная погода? Не утруждайте себя вставанием, Фредди; я просто терпеть не могу причинять вам неудобство. Паркер, старина, какой же ты, черт побери, надежный старый воробей! Всегда на месте, как эта доступная мазь. Позвольте спросить, вы уже закончили завтракать? Я хотел встать пораньше, но так храпел во сне, что Бантеру стало жаль будить меня. Я чуть было не явился вчера вечером, только мы прибывали неурочному появлению. А, что, полковник? Самолетом от Парижа до Лондона - потом из Норд-Иста до Норталертона - затем чертовски плохие дороги на всем остальном пути, и прокол шины как раз перед Ридлсдейлом. Ужасно неудобная кровать в "Лорд ин Глори"; я подумал, что успею на последнюю сосиску здесь, если мне повезет. Что? Воскресное утро в английском семействе и никаких сосисок? Господи, благослови мою душу, куда катится мир, а, полковник? Скажите, Хелен, что делал и куда ходил все это время старина Джеральд? Ты не должна была оставлять его одного, ты же знаешь - он всегда навредит себе. Что это? Карри? Благодарю, дружище. Право, не стоит так жадничать; я путешествовал в течение трех дней. Фредди, передай тост. Прошу прощения, миссис Марчбэнкс? О, вполне, да; Корсика была совершенно восхитительна - крутом черноглазые парни с ножами за поясами и очень красивыми девушками. Старина Бантер регулярно встречался с дочерью владельца одной гостиницы. Вы знаете, он ужасно влюбчивый старикан. Никогда бы не подумали, правда? Любовь! Я хочу есть. Послушай, Хелен, я хотел привезти тебе китайских блинов из Парижа, но узнал, что старина Паркер добрался раньше меня до кровавых пятен, поэтому мы упаковали свои вещи и смылись оттуда. Миссис Петтигру-Робинсон поднялась. - Теодор, - сказала она, - я думаю, нам пора собираться в церковь. - Я прикажу подать машину, - сказала герцогиня. - Питер, конечно, я ужасно рада видеть тебя. То, что ты не оставил никакого адреса, было очень неудобно. Можешь звонить, куда тебе угодно. Жаль, что ты не приехал раньше, чтобы увидеть Джеральда. - Это ничего, - бодро сказал лорд Питер. - Я поищу его в тюрьме. |
|
|