"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу автора

вероятно, окажут некоторую помощь в работе.
- Кто? - спросил мистер Петтигру-Робинсон.
- Шурин его светлости.
- Питер? - спросила герцогиня. - Мистер Паркер, должно быть, удивлен,
что у нас в семье есть любитель сыска, - добавила она.
- Вовсе нет, - сказал Паркер. - Уимзи мог стать одним из лучших
детективов в Англии, если бы не ленился. Только мы не можем связаться с ним.
- Я отправил телеграмму в Аяччо - до востребования, - сказал мистер
Мурблс, - но не знаю, когда он, возможно, позвонит туда. Он не сказал, когда
возвращается в Англию.
- Он чудак, - бестактно сказал преподобный Фредди, - но сейчас его
место здесь, не так ли? Я хочу сказать, если что-нибудь случается со старым
герцогом, он глава семейства, пока малыши не достигнут совершеннолетия.
В ужасной тишине, которая последовала за этим замечанием, все отчетливо
услышали звук трости, со стуком поставленной на подставку для зонтиков.
- Интересно, кто там, - сказала герцогиня. Дверь легко открылась.
- Доброе утро, дорогие друзья, - бодро сказал вновь прибывший. - Как
поживаете? Привет, Хелен! Полковник, вы должны мне полкроны с сентября
прошлого года. Доброе утро, миссис Марчбэнкс, доброе утро, миссис П. Итак,
мистер Мурблс, как вам нравится эта сви... ужасная погода? Не утруждайте
себя вставанием, Фредди; я просто терпеть не могу причинять вам неудобство.
Паркер, старина, какой же ты, черт побери, надежный старый воробей! Всегда
на месте, как эта доступная мазь. Позвольте спросить, вы уже закончили
завтракать? Я хотел встать пораньше, но так храпел во сне, что Бантеру стало
жаль будить меня. Я чуть было не явился вчера вечером, только мы прибывали
не раньше 2.00, и я подумал, что вы не слишком бы обрадовались столь
неурочному появлению. А, что, полковник? Самолетом от Парижа до Лондона -
потом из Норд-Иста до Норталертона - затем чертовски плохие дороги на всем
остальном пути, и прокол шины как раз перед Ридлсдейлом. Ужасно неудобная
кровать в "Лорд ин Глори"; я подумал, что успею на последнюю сосиску здесь,
если мне повезет. Что? Воскресное утро в английском семействе и никаких
сосисок? Господи, благослови мою душу, куда катится мир, а, полковник?
Скажите, Хелен, что делал и куда ходил все это время старина Джеральд? Ты не
должна была оставлять его одного, ты же знаешь - он всегда навредит себе.
Что это? Карри? Благодарю, дружище. Право, не стоит так жадничать; я
путешествовал в течение трех дней. Фредди, передай тост. Прошу прощения,
миссис Марчбэнкс? О, вполне, да; Корсика была совершенно восхитительна -
крутом черноглазые парни с ножами за поясами и очень красивыми девушками.
Старина Бантер регулярно встречался с дочерью владельца одной гостиницы. Вы
знаете, он ужасно влюбчивый старикан. Никогда бы не подумали, правда?
Любовь! Я хочу есть. Послушай, Хелен, я хотел привезти тебе китайских блинов
из Парижа, но узнал, что старина Паркер добрался раньше меня до кровавых
пятен, поэтому мы упаковали свои вещи и смылись оттуда.
Миссис Петтигру-Робинсон поднялась.
- Теодор, - сказала она, - я думаю, нам пора собираться в церковь.
- Я прикажу подать машину, - сказала герцогиня. - Питер, конечно, я
ужасно рада видеть тебя. То, что ты не оставил никакого адреса, было очень
неудобно. Можешь звонить, куда тебе угодно. Жаль, что ты не приехал раньше,
чтобы увидеть Джеральда.
- Это ничего, - бодро сказал лорд Питер. - Я поищу его в тюрьме.