"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу автораобязанности в этом деле, безотносительно наших частных чувств, - особенно
сегодня, когда люди так ужасно слабы. Она поглядела на преподобного Фредди. - Ну как знаете, миссис П., - сказал юноша дружелюбно. - Я хочу сказать, что если эти гады доставят вам неприятности, не обвиняйте меня. - Никто не собирается обвинять вас, Фредди, - сказала герцогиня. - Я имею в виду тон высказывания, - сказал преподобный Фредди. - А что вы думаете, мистер Мурблс? - спросила ее светлость. - Я считаю, - сказал адвокат, аккуратно помешивая свой кофе, - что, хотя ваше намерение весьма замечательное и делает вам честь, моя дорогая леди, все же мистер Арбатнот прав, говоря, что это может повлечь для вас некоторую - э-э... неприятную огласку. Э-э... я сам всегда был искренним христианином, но я не чувствую потребности выставлять себя напоказ при таких очень болезненных обстоятельствах. Мистер Паркер напомнил себе изречение лорда Мельбурна. - Ну, в конце концов, - сказала миссис Марчбэнкс, - как справедливо заметила Хелен, какое это имеет значение? Ведь нам нечего стыдиться. Произошла глупая ошибка, конечно, но я не вижу, почему любой, кто этого хочет, не должен идти в церковь. - Конечно, нет, конечно, нет, моя дорогая, - сказал полковник сердечно. - Мы могли бы заглянуть в самих себя, да, дорогая? Пройдемся до церкви и послушаем проповедь. Я думаю, что это хорошая идея. Во всяком случае, это покажет, что мы не верим, что старина Денвер мог сделать нечто ужасное. - Ты забываешь, дорогой, - сказала его жена, - я обещала побыть дома с - Конечно, конечно... Глупо с моей стороны, - сказал полковник. - Как она? - Она не спала прошлой ночью, бедное дитя, - вздохнула герцогиня. - Возможно, ей удастся немного поспать сегодня утром. Это был для нее удар. - Доказывающий, что нет худа без добра, - добавила миссис Петтигру-Робинсон. - Моя дорогая! - воскликнул ее муж. - Интересно, когда мы получим известие от сэра Импи, - сказал полковник Марчбэнкс торопливо. - Да, действительно, - простонал мистер Мурблс. - Я рассчитываю, что он окажет влияние на герцога. - Конечно, - сказала миссис Петтигру-Робинсон, - он должен высказаться - для общей пользы. Он должен рассказать, что делал на улице в то время. А если не расскажет, это в любом случае должно быть выяснено. Боже мой! Ведь не зря же явились эти детективы, не так ли? - Неблагодарная у них задача, - сказал мистер Паркер внезапно. Он ничего не говорил в течение долгого времени, и все подскочили от неожиданности. - Тогда, - сказала миссис Марчбэнкс, - я надеюсь, вы докопаетесь до истины очень быстро, мистер Паркер. Может быть, вы уже все выяснили, но скрываете от нас, кто является настоящим уби... преступником. - Не совсем, - сказал мистер Паркер, - но я сделаю все от меня зависящее, чтобы поймать его. Кроме того, - добавил он с усмешкой, - мне, |
|
|