"Дороти Л.Сэйерс. Труп в оранжерее " - читать интересную книгу автора

обязанности в этом деле, безотносительно наших частных чувств, - особенно
сегодня, когда люди так ужасно слабы.
Она поглядела на преподобного Фредди.
- Ну как знаете, миссис П., - сказал юноша дружелюбно. - Я хочу
сказать, что если эти гады доставят вам неприятности, не обвиняйте меня.
- Никто не собирается обвинять вас, Фредди, - сказала герцогиня.
- Я имею в виду тон высказывания, - сказал преподобный Фредди.
- А что вы думаете, мистер Мурблс? - спросила ее светлость.
- Я считаю, - сказал адвокат, аккуратно помешивая свой кофе, - что,
хотя ваше намерение весьма замечательное и делает вам честь, моя дорогая
леди, все же мистер Арбатнот прав, говоря, что это может повлечь для вас
некоторую - э-э... неприятную огласку. Э-э... я сам всегда был искренним
христианином, но я не чувствую потребности выставлять себя напоказ при таких
очень болезненных обстоятельствах.
Мистер Паркер напомнил себе изречение лорда Мельбурна.
- Ну, в конце концов, - сказала миссис Марчбэнкс, - как справедливо
заметила Хелен, какое это имеет значение? Ведь нам нечего стыдиться.
Произошла глупая ошибка, конечно, но я не вижу, почему любой, кто этого
хочет, не должен идти в церковь.
- Конечно, нет, конечно, нет, моя дорогая, - сказал полковник
сердечно. - Мы могли бы заглянуть в самих себя, да, дорогая? Пройдемся до
церкви и послушаем проповедь. Я думаю, что это хорошая идея. Во всяком
случае, это покажет, что мы не верим, что старина Денвер мог сделать нечто
ужасное.
- Ты забываешь, дорогой, - сказала его жена, - я обещала побыть дома с
Мэри, бедной девочкой.
- Конечно, конечно... Глупо с моей стороны, - сказал полковник. - Как
она?
- Она не спала прошлой ночью, бедное дитя, - вздохнула герцогиня.
- Возможно, ей удастся немного поспать сегодня утром. Это был для нее
удар.
- Доказывающий, что нет худа без добра, - добавила миссис
Петтигру-Робинсон.
- Моя дорогая! - воскликнул ее муж.
- Интересно, когда мы получим известие от сэра Импи, - сказал полковник
Марчбэнкс торопливо.
- Да, действительно, - простонал мистер Мурблс. - Я рассчитываю, что он
окажет влияние на герцога.
- Конечно, - сказала миссис Петтигру-Робинсон, - он должен
высказаться - для общей пользы. Он должен рассказать, что делал на улице в
то время. А если не расскажет, это в любом случае должно быть выяснено. Боже
мой! Ведь не зря же явились эти детективы, не так ли?
- Неблагодарная у них задача, - сказал мистер Паркер внезапно. Он
ничего не говорил в течение долгого времени, и все подскочили от
неожиданности.
- Тогда, - сказала миссис Марчбэнкс, - я надеюсь, вы докопаетесь до
истины очень быстро, мистер Паркер. Может быть, вы уже все выяснили, но
скрываете от нас, кто является настоящим уби... преступником.
- Не совсем, - сказал мистер Паркер, - но я сделаю все от меня
зависящее, чтобы поймать его. Кроме того, - добавил он с усмешкой, - мне,