"Уолтер Саттертуэйт. Эскапада ("Эскапада" #1) " - читать интересную книгу автора

сделался томным. - Папочка назначил меня хозяйкой. Это господин Фил Бомон из
Америки и господин Гарри Гудини. - Мне показалось, что она произнесла слово
Гудини так, будто мягко покрутила его на языке.
Другие мужчины и дама остались сидеть, но доктор Ауэрбах живо
приподнялся на своих коротеньких, отливающих глянцем ножках.
- Господин Гудини! - воскликнул он. И, сверкнув мелкими зубками,
потянулся к руке Великого человека. Великий человек почтил его рукопожатием.
- Доктор Эрик Ауэрбах, - представился доктор. - Какое гигантское
удовольствие это есть! Я собственными глазами видеть ваше великолепное
выступление в Вене несколько лет назад. Потрясающе!
Великий человек посмотрел на доктора сверху вниз и одарил его своей
чарующей улыбкой.
- Большое спасибо. - Лесть всегда действовала на него благотворно.
Доктор Ауэрбах резко повернулся к Сесилии. Карие глаза за стеклышками
пенсне широко раскрылись.
- Вы, пожалуйста, разрешить мне, мисс Фицуильям, представление?
Она улыбнулась своей беглой, безжизненной улыбкой и равнодушно пожала
плечами.
- Да, пожалуйста.
- Замечательно! - восхитился доктор. - Большое вам спасибо. Итак,
джентльмены. Начнем с прекрасной дамы. - Он поклонился в сторону сидящей
справа женщины. - Разрешить представить вам необыкновенного господина Гарри
Гудини. Как вы уже слышать, я сам имел честь лицезреть его представление в
Вене. Абсолютно сногсшибательно! Господин Гудини, разрешить представить вам
сначала совершенно очаровательную госпожу Корнель.
Совершенно очаровательной госпожой Корнель оказалась сидевшая рядом
дама. Возможно, ей было за тридцать, а может - под пятьдесят. Это все, что я
могу сказать по поводу ее возраста, и, вероятно, это больше, чем она сама
могла бы сказать о себе. На ней были черные туфли на высоких каблуках,
тонкие шелковые чулки и плиссированное черное шелковое платье, которое не
скрывало ее длинных, бледных рук и гладких, бледных плеч. Подстрижена она
была под мальчика, волосы прямые, черные и блестящие. В овале лица что-то
кошачье, носик маленький, губы красные, рот широкий. Из-под длинных черных
ресниц смотрели большие миндалевидные глаза. Они были того же цвета, что и
волосы, и смотрели так, будто в мире не осталось ничего, чего бы они не
видели хотя бы дважды.
В руке дама небрежно держала длинную коричневую сигарету. Дама
поклонилась Великому человеку и улыбнулась.
- А этот джентльмен, - продолжал доктор Ауэрбах, - есть сэр Дэвид
Мерридейл.
Сэру Дэвиду было под сорок. Сшитый на заказ черный костюм облегал
широкие плечи, сшитый на заказ жилет подчеркивал плоский живот. Волосы у
него были темные, за исключением элегантных седых прядей, элегантно
серебрящихся на висках. Высокий лоб, крупный нос, черные усы и порочный
широкий рот. Он удобно устроился в мягком кресле, положив руки на
подлокотники и скрестив ноги в коленях. В левой руке он держал бокал с
шампанским. Казалось, его постоянно что-то веселит.
Сэр Дэвид, кивнув, поздоровался. Великий человек сказал:
- А это мой секретарь и близкий друг господин Фил Бомон.
Я кивнул и улыбнулся. Вежливо. Когда привыкнешь, то уже легче.