"Уолтер Саттертуэйт. Эскапада ("Эскапада" #1) " - читать интересную книгу авторасделался томным. - Папочка назначил меня хозяйкой. Это господин Фил Бомон из
Америки и господин Гарри Гудини. - Мне показалось, что она произнесла слово Гудини так, будто мягко покрутила его на языке. Другие мужчины и дама остались сидеть, но доктор Ауэрбах живо приподнялся на своих коротеньких, отливающих глянцем ножках. - Господин Гудини! - воскликнул он. И, сверкнув мелкими зубками, потянулся к руке Великого человека. Великий человек почтил его рукопожатием. - Доктор Эрик Ауэрбах, - представился доктор. - Какое гигантское удовольствие это есть! Я собственными глазами видеть ваше великолепное выступление в Вене несколько лет назад. Потрясающе! Великий человек посмотрел на доктора сверху вниз и одарил его своей чарующей улыбкой. - Большое спасибо. - Лесть всегда действовала на него благотворно. Доктор Ауэрбах резко повернулся к Сесилии. Карие глаза за стеклышками пенсне широко раскрылись. - Вы, пожалуйста, разрешить мне, мисс Фицуильям, представление? Она улыбнулась своей беглой, безжизненной улыбкой и равнодушно пожала плечами. - Да, пожалуйста. - Замечательно! - восхитился доктор. - Большое вам спасибо. Итак, джентльмены. Начнем с прекрасной дамы. - Он поклонился в сторону сидящей справа женщины. - Разрешить представить вам необыкновенного господина Гарри Гудини. Как вы уже слышать, я сам имел честь лицезреть его представление в Вене. Абсолютно сногсшибательно! Господин Гудини, разрешить представить вам сначала совершенно очаровательную госпожу Корнель. дама. Возможно, ей было за тридцать, а может - под пятьдесят. Это все, что я могу сказать по поводу ее возраста, и, вероятно, это больше, чем она сама могла бы сказать о себе. На ней были черные туфли на высоких каблуках, тонкие шелковые чулки и плиссированное черное шелковое платье, которое не скрывало ее длинных, бледных рук и гладких, бледных плеч. Подстрижена она была под мальчика, волосы прямые, черные и блестящие. В овале лица что-то кошачье, носик маленький, губы красные, рот широкий. Из-под длинных черных ресниц смотрели большие миндалевидные глаза. Они были того же цвета, что и волосы, и смотрели так, будто в мире не осталось ничего, чего бы они не видели хотя бы дважды. В руке дама небрежно держала длинную коричневую сигарету. Дама поклонилась Великому человеку и улыбнулась. - А этот джентльмен, - продолжал доктор Ауэрбах, - есть сэр Дэвид Мерридейл. Сэру Дэвиду было под сорок. Сшитый на заказ черный костюм облегал широкие плечи, сшитый на заказ жилет подчеркивал плоский живот. Волосы у него были темные, за исключением элегантных седых прядей, элегантно серебрящихся на висках. Высокий лоб, крупный нос, черные усы и порочный широкий рот. Он удобно устроился в мягком кресле, положив руки на подлокотники и скрестив ноги в коленях. В левой руке он держал бокал с шампанским. Казалось, его постоянно что-то веселит. Сэр Дэвид, кивнув, поздоровался. Великий человек сказал: - А это мой секретарь и близкий друг господин Фил Бомон. Я кивнул и улыбнулся. Вежливо. Когда привыкнешь, то уже легче. |
|
|