"Айко Сато. Банкротство (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу авторапрощупывать почву:
- Это, должно быть, такой удар для вас. Вы, наверно, очень удивлены... Я пытался разузнать, нельзя ли что-нибудь получить за них... - Не беспокойтесь. Мы и без того доставили вам столько хлопот. Я предчувствовала, что кончится чем-нибудь подобным. - Я как-то бессмысленно рассмеялась и, прощаясь, попросила антиквара при случае вернуть мне гравюры. Я уже предвкушала, как опять брошу своему супругу привычную фразу: "Ведь я тебе говорила!" Мысленно обращаясь к Сакудзо, я торжествующе произнесла: "Настал час суда! Пора объявить, кто из нас прав!.." Но разве беда моя уменьшилась оттого, что права оказалась я! И все-таки я с нетерпением ждала возвращения мужа. Мне хотелось поскорее увидеть, какая у него будет физиономия, когда я выпалю: - Твои Шагал и Леже - подделки. Я участвовала в беседе за круглым столом на тему "Критикуем наших мужей". О чем там говорили, я уже не помню. Знаю только, что все рассмеялись, когда я сказала: - Молоденькие сотрудницы, работающие в фирме моего мужа, прозвали его "симурэсу".* Дело в том, что у него никогда не бывают должным образом отглажены складки на брюках... Я все вечера напролет работаю, спать ложусь только в два-три часа ночи. Муж возвращается еще позднее. Придя домой, он одним махом стягивает с себя брюки, кальсоны, носки и швыряет на спинку кровати. Все это в скомканном виде так и валяется до утра. А утром - только бы успеть напялить все на себя... * От английского seamless - без шва. Слушатели опять дружно захохотали, но кто-то из них заметил: - Что ж тут плохого? В наше время все мужчины стали такими франтами, надо же кому-то быть исключением... Иначе на свете стало бы совсем скучно. Сразу после беседы я отправилась на прием по случаю проводов старого года, его устраивало одно издательство в гостинице Акасака. На приеме должен был присутствовать знакомый редактор, и я собиралась попросить у него аванс. Не успела я войти в зал, как ко мне подошел Сюнкити Кавада. Держа в правой руке бокал, он заговорил: - Слушай, я просто потрясен. Твоего-то дурня видели в Канда со скрипкой в руках. - Со скрипкой? - Да, Мурасима рассказывал, что случайно встретился с Сэги, и тот объявил ему, что хочет продать скрипку, чтобы выплатить в последний раз жалованье своим служащим. Мурасима просто опешил: мыслимое ли дело при задолженности в двести миллионов носится сейчас с какой-то скрипкой! Перед глазами у меня проплыла картина: муж со скрипкой в руках бредет по городу в канун Нового года. Кавада продолжал: - По чем он только думает? Чем занимается целыми днями? Неужели у него нет более важных дел? - Есть, вне всякого сомнения. Я сама, правда, не знаю... - ответила я холодно. Чувство сострадания к мужу, бредущему со скрипкой в руках по предновогоднему городу, вернуло мне хладнокровие. Я раскланялась со своими |
|
|