"Жозе Сарамаго. Поднявшийся с земли " - читать интересную книгу автора

продукты, и спрашивали почему. Война, отвечали им люди сведущие. Много война
сожрала, быстро война разбогатела. Война - это то чудовище, которое, прежде
чем сожрать самого человека, опустошает его карманы, вытягивает из них
монету за монетой, чтоб ничего не пропало, чтоб все пошло в дело, - таков
основной закон природы, только выучили его люди много позже. А когда она уже
нажралась и рыгает от сытости, ловкие пальцы ее продолжают тащить из одного
кармана и перекладывать в другой, всегда из одного, всегда - в другой. Ну,
впрочем, этому война научилась у мира.
Кое-где в округе надели траур - родственник наш погиб на войне.
Правительство присылало соболезнования - "примите выражение самого
искреннего..." - и говорило, что родина не забудет. Пошли в ход Афонсо
Энрикес и Луис Алварес Перейра * - мы открыли морской путь в Индию,
француженка не может устоять перед нашим солдатом, африканские женщины
устроены так же, как и все остальные, царя свергли, великие державы
озабочены тем, что происходит в России, большое наступление на западном
фронте, авиация - это оружие будущего, пехота - царица полей, без
артподготовки ничего не сделаешь, необходимо владычество над морями, в
России революция, большевики. Адалберто читал газету, смотрел из окна на
хмурое небо, вполне разделял негодование журналистов и громко говорил: Долго
это не протянется.
______________
* Афонсо Энрикес (1112 - 1185) - португальский король, ведший
кровопролитные войны с маврами. Луис Алварес Перейра (1360 - 1431) -
государственный деятель и военачальник, прозванный Сципионом Португальским.
Официальная пропаганда использовала имена этих национальных героев,
спекулируя на чувстве национального достоинства португальцев.

Хотя всем известно, что розы без шипов не бывает, но почему-то одним
достаются только розы, а другим - только шипы, и чем больше роз, тем меньше
шипов, и наоборот. Этим опровергается поговорка, справедливая, очевидно,
лишь для морского дела: "Большому кораблю - большое плавание", а где большое
плавание, там и большая буря. На суше все по-другому. Большие бури ждут
утлую плоскодоночку семьи Мау-Темпо, и только по чистой случайности, а также
для того, чтобы мы дорассказали эту историю, она до сих пор не пошла ко дну
со всей командой вместе. Было ясно, что при столкновении с первым же рифом
кораблик этот разлетится в куски, но тут как раз овдовел Жоакин Карранка,
брат Сары. Жениться во второй раз он не решался, да и никто не хотел за него
замуж - вдовец с тремя детьми и с отвратительным характером в придачу, - и
вот когда телесный голод прибавился к голоду просто, брат и сестра соединили
свои судьбы и постелили одну постель. Возникло равновесие: дети Мау-Темпо
получили отца, дети Карранка - мать; те и другие стали разом и дядьями и
племянниками. Вышло не хуже, чем можно было ожидать, а может быть, и лучше.
Дети Мау-Темпо больше не побирались под окнами. Жоакин Карранка нашел ту,
которая стирала ему и штопала - мужчина всегда в этом нуждается - и
заботилась о его детях. Ну, а поскольку не в обычае, чтобы брат бил сестру -
если же ему и случится стукнуть, то все же не так, как мужу - жену, - то для
Сары да Консейсан настали хорошие времена. Многие, пожалуй, скажут, что для
счастья этого мало. А мы на это ответим, что эти многие ничего не понимают в
жизни.