"Саки (Г.Х.Монро). Игрушки мира" - читать интересную книгу автора

Мать было нетрудно вообразить; либо она окажется сверх-любезной старой леди,
переносящей свою болезнь с безропотной силой духа и находящей доброе слово
для мальчика садовника и солнечную улыбку для случайного посетителя, либо
она будет холодной и злой, глаза ее будут вворачиваться в посетителя, как
два буравчика, а сама миссис Блудвард будет безгранично преклоняться перед
своим сыном. Воображение Алетии склоняло ее к последнему предположению.
Роберт представлял больше проблем. Существовали три основных типа
мужественности, которые следовало учитывать в разработке классификации; был
Хьюго, сильный, добрый и красивый, редкий тип, не очень часто встречающийся;
был сэр Джаспер, до крайности мерзкий и абсолютно недобросовестный, и был
Невил, в душе совсем не плохой, но слабохарактерный и обычно требующий
постоянных усилий двух хороших женщин, предохраняющих его от окончательного
падения. Вероятнее всего, сочла Алетия, Роберт принадлежит к последней
категории, так что она определенно сможет насладиться дружбой одной или двух
превосходных женщин, а еще сможет получить представление о нежелательных
авантюристках или столкнется лицом к лицу с опрометчивыми, ищущими
развлечений замужними женщинами. Это была в целом захватывающая
перспектива - столь внезапное погружение в неизведанный мир неизвестных
людей; и Алетия очень сожалела, что не может взять с собой священника. Она
не была, однако, богата или достаточно знатна, чтобы путешествовать со
священником, как всегда делала маркиза Мойстонкли в только что прочитанном
романе. Так что Алетии пришлось признать, что данный вариант просто
невозможен.
Поезд, который нес Алетию к месту назначения, был местным, с ярко
выраженной привычкой останавливаться на каждой станции. На большинстве
станций никто, казалось, не собирался садиться на поезд или покидать его, но
на одной платформе обнаружилось несколько торговцев, и два человека, фермеры
или мелкие торговцы рогатым скотом, сели в вагон Алетии. Очевидно, они
только что закончили торговлю, и их беседа сводилась к быстрому обмену
короткими дружественными вопросами о здоровье, семьях, деньгах и прочем, да
еще к ворчливым замечаниям о погоде. Внезапно, однако, их разговор принял
драматически интересный оборот, и Алетия прислушалась с наивным вниманием.
- Что вы думаете о мистере Роберте Блудварде, а?
В его вопросе прозвучали презрительные нотки.
- Роберт Блудвард? Настоящая дрянь, вот он кто. Ему должно быть стыдно
смотреть в лицо порядочным людям. Послать его в Парламент, чтобы
представлять нас - надо же! Он отберет у бедного человека последний шиллинг,
это точно.
- Да, отберет. Наврать с три короба, чтобы заполучить наши голоса - это
все, на что он способен. Будь он неладен! Ты видел, что "Аргус" ему устроил
на этой неделе. Подходяще тяпнул, скажу я тебе.
И после этого они продолжали свои обвинения. Не было ни малейшего
сомнения, что говорили они как раз о кузене Алетии, к которому она
направлялась в гости; намек на выдвижение в Парламент это подтверждал. Что
же мог сделать Роберт Блудвард, каким он мог быть человеком, если люди
говорили о нем с таким очевидным осуждением?
- Его вчера ошикали в Шолфорде, - заявил один из собеседников.
Ошикали! Как до этого дошло? Было нечто драматичное, почти библейское в
образе соседей и знакомых Роберта Блудварда, с презрением шикающих на него.
Алетия вспомнила, что лорд Хервард Странглат был ошикан в восьмой главе