"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу автора

на своем месте.
И тут мать подозвала ее:
- Вытащи-ка эту занозу!
Как обрадовалась в душе О-Сити! Взяв руку юноши, она помогла ему в его
беде. Неожиданно он, словно забывшись, до боли сжал ее пальцы.
О- Сити не хотелось отнимать у него руку, но она стыдилась матери.
Ничего не поделаешь, пришлось отойти, но она унесла с собой щипчики, а
затем, догнав юношу, чтобы вернуть их, она вернула ему и рукопожатие.
С этого началось их взаимное чувство.


Любовь овладела сердцем О-Сити.
- Кем изволит быть этот молодой человек? - спросила она у служки, и тот
отвечал ей:
- Это Китидзабуро-доно, по фамилии Онога-ва. Он чистокровный ронин
[106], но человек с мягким сердцем и великодушный.
Слова эти еще более разожгли чувство О-Сити, и вот она, хоронясь от
людских глаз, написала любовное письмо и украдкой переправила его
Китидзабуро.
Случилось так, что того, кто служил ей посредником, сменил другой
человек, но все же в конце концов и от Китидзабуро стали приходить письма, в
которых он всячески выражал ей свою любовь.
Их чувства слились, как два потока. Да, это действительно была взаимная
любовь! Их уже не удовлетворяла переписка - каждый из них любил и был
любимым. Они ждали удобного случая...
Подобное ожидание и есть, пожалуй, наша жизнь в этом мире.
Терзаемые любовью, они скоротали последний день месяца, а с рассветом
пришел уже и новый год.
Украсили ворота молодыми сосенками - направо, как полагается, ставит
женщина, налево - мужчина. А откроешь календарь, - ну не забавно ли? - и там
день женщины [107]!
Но удобного случая не было, не удавалось им соединить свои изголовья.
Миновал седьмой день января, когда собирают "для любимого семь сортов
молодой травы" [108], прошел девятый день, а за ним десятый, одиннадцатый...
вот уж и вечер четырнадцатого дня! Сегодня кончаются дни сосны [109], все
"прошло напрасно, как сон"! [110]

Первый гром - знак возлюбленному быть смелее

Ночью пятнадцатого числа забарабанили в наружные ворота храма: пришли
из Янагивары - Ивовой равнины, той, где на ветках ив "как жемчуг, нанизаны
капли весеннего дождя" [111].
Всех служителей храма подняли от сна.
Что случилось? Оказывается, этой ночью скончался торговец рисом
Ядзаэмон, что долго страдал тяжкой болезнью. А так как конца его ожидали, то
хотят нынче же ночью совершить обряд сожжения. За тем и прибыл посланный.
Такова уж обязанность служителей храма, и все они отправились с
посланным. Не дождались даже, пока пройдет дождь, лишь взяли зонтики.
В храме осталась только старая бабка-стряпуха с храмовой кухни, новый
послушник - мальчуган лет тринадцати да рыжая собака.