"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу авторана своем месте.
И тут мать подозвала ее: - Вытащи-ка эту занозу! Как обрадовалась в душе О-Сити! Взяв руку юноши, она помогла ему в его беде. Неожиданно он, словно забывшись, до боли сжал ее пальцы. О- Сити не хотелось отнимать у него руку, но она стыдилась матери. Ничего не поделаешь, пришлось отойти, но она унесла с собой щипчики, а затем, догнав юношу, чтобы вернуть их, она вернула ему и рукопожатие. С этого началось их взаимное чувство. Любовь овладела сердцем О-Сити. - Кем изволит быть этот молодой человек? - спросила она у служки, и тот отвечал ей: - Это Китидзабуро-доно, по фамилии Онога-ва. Он чистокровный ронин [106], но человек с мягким сердцем и великодушный. Слова эти еще более разожгли чувство О-Сити, и вот она, хоронясь от людских глаз, написала любовное письмо и украдкой переправила его Китидзабуро. Случилось так, что того, кто служил ей посредником, сменил другой человек, но все же в конце концов и от Китидзабуро стали приходить письма, в которых он всячески выражал ей свою любовь. Их чувства слились, как два потока. Да, это действительно была взаимная любовь! Их уже не удовлетворяла переписка - каждый из них любил и был любимым. Они ждали удобного случая... Терзаемые любовью, они скоротали последний день месяца, а с рассветом пришел уже и новый год. Украсили ворота молодыми сосенками - направо, как полагается, ставит женщина, налево - мужчина. А откроешь календарь, - ну не забавно ли? - и там день женщины [107]! Но удобного случая не было, не удавалось им соединить свои изголовья. Миновал седьмой день января, когда собирают "для любимого семь сортов молодой травы" [108], прошел девятый день, а за ним десятый, одиннадцатый... вот уж и вечер четырнадцатого дня! Сегодня кончаются дни сосны [109], все "прошло напрасно, как сон"! [110] Первый гром - знак возлюбленному быть смелее Ночью пятнадцатого числа забарабанили в наружные ворота храма: пришли из Янагивары - Ивовой равнины, той, где на ветках ив "как жемчуг, нанизаны капли весеннего дождя" [111]. Всех служителей храма подняли от сна. Что случилось? Оказывается, этой ночью скончался торговец рисом Ядзаэмон, что долго страдал тяжкой болезнью. А так как конца его ожидали, то хотят нынче же ночью совершить обряд сожжения. За тем и прибыл посланный. Такова уж обязанность служителей храма, и все они отправились с посланным. Не дождались даже, пока пройдет дождь, лишь взяли зонтики. В храме осталась только старая бабка-стряпуха с храмовой кухни, новый послушник - мальчуган лет тринадцати да рыжая собака. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |