"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу автора Шляпа, какую носит Увамура Кития [70], на четырех разноцветных шнурках,
надвинута чуть-чуть, чтобы не скрывать лица, которым она, видимо, гордится. Идет мелкими шажками, покачивая бедрами. - Вот, вот! Вот эта! Замолчите же! - Всё, затаив дыхание, ожидали ее приближения. Но что это? У каждой из трех служанок, сопровождающих ее, на руках по ребенку. И самое смешное, что дети, как видно, погодки. Она шла и делала вид, что не слышит, как они сзади зовут ее: "Маменька! Маменька!" Такой жеманнице даже собственные дети, должно быть, надоели. Таков уж людской обычай - детей называют цветами, пока они не появились на свет. И повесы расхохотались так, что эта женщина почувствовала: ее время уже ушло. Следующей была девушка всего четырнадцати лет, с удобством расположившаяся в носилках. Свободно спадающие назад волосы на концах чуть подвернуты и перевязаны сложенным в несколько раз куском алого шелка, а спереди разделены пробором, как у юноши, и на макушке подхвачены бумажным жгутом золотого цвета. В них небрежно воткнут нарядный гребень размером больше обычного. Красота этой девушки настолько бросалась в глаза, что не было необходимости описывать ее подробно. Нижнее платье из белого атласа, разрисовано тушью, верхнее - из той же материи, но переливчатое, с вышитым павлином, который просвечивает сквозь наброшенную сверху сетку из китайской ткани. К этому тщательно обдуманному туалету - мягкий пестрый пояс, на босых она заслонилась веткой цветущей глицинии и словно без слов говорит: любуйтесь, кто еще не видел цветка... Всех красоток, что перевидали сегодня, сразу затмила она. Всем захотелось узнать ее имя, и проходящие ответили: "Это барышня из знатного дома, с проезда Муромати. Ее прозвали "новая Комати"" [71]. - Да, поистине это прелестный цветок! - решили повесы, и лишь много спустя узнали они, что у этого цветка "напрасно осыпались лепестки" [72]. Предательский сон Известно, что холостому мужчине доступны все развлечения, но даже и ему вечерами становится тоскливо без жены. Так было и с неким придворным составителем календарей. Долгое время он оставался холостяком. И это в столице, где нашлись бы женщины и на разборчивый вкус! Но он желал найти жену, выдающуюся и по душевным качествам, и по внешности, поэтому трудно было ему подобрать подругу себе по сердцу. В конце концов его "обуяла тоска, и как плавучая трава" ищет, к чему ей прибиться [73], так и он принялся искать, на ком ему остановить свой выбор. Тут до него дошли слухи о той, которую прозвали "новой Комати", и он отправился взглянуть на нее. А когда увидел, то сразу уверился: вот она, заслонявшая лицо веткой глицинии, что выделялась своей "неуловимой прелестью" [74] даже среди многих женщин, привлекавших внимание на заставе у Си-дзё прошлой весной. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |