"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу авторалибо Нокадзи из Си-мабары, либо Огино из Симмати.
Заявил, что собирается в Цумуру на поклонение, приказал нести за собой парадную накидку и отбыл, а на самом деле, похоже, отправился развлекаться. Одиннадцатого августа, еще до рассвета, к упомянутой хитрой бабке тихонько постучали в ставень. "Это я, Сэн!" - послышался шепот, и в комнату упал узелок, наспех перевязанный шнурком. "Не забыла ли чего-нибудь?" - забеспокоилась бабка и зажгла огонек. В узелке оказалось пять связок медных денег, по одному моммэ [46] каждая, и мелочи примерно на восемнадцать моммэ. Лежало там еще мерки две дробленого рису, сушеная макрель, да в мешок для амулетов были засунуты парные гребни, пестрый какаэоби - пояс с фартуком вместе, темное платье с белыми крапинками, поношенный спальный халат, украшенный традиционным узором, и носки из бумажной материи с прохудившимися пятками. Были там еще соломенные сандалии с распущенными шнурками да камышовая шляпа, из тех, что делают в Каге, с надписью "Тэмма, Хоригава". "Вот уж лишняя эта надпись", - подумала бабка и осторожно, чтобы не запачкать, принялась было счищать тушь, но тут опять кто-то постучал в ворота, и на этот раз мужской голос произнес: "Бабушка, я пошел вперед!" Спустя немного явилась и Сэн, дрожа всем телом. - Выбрала самое удобное время, - сказала она. Бабка подхватила узелок и быстро повела О-Сэн скрытой от людских глаз тропинкой. Когда тропинка кончилась, она сказала: - Уж потружусь, провожу тебя до Исэ. Дело благое! Услышав это, О-Сэн состроила кислую мину. - При ваших пожилых годах о таком длинном пути и думать страшно! Вы ночной лодкой. Ей уже хотелось отделаться от спутницы, в нетерпении она все ускоряла шаг. Только они подошли к мосту Киёбаси, как навстречу им Кюсити, работник из того же дома, что О-Сэн. Идет узнать о своей очереди на уличное дежурство. Вот тебе и на! - они замечены... нечаянная помеха любви! - Я ведь тоже все собирался сходить на богомолье в Исэ. А вот и подходящие попутчики! Давайте я понесу вещи. К счастью, и деньги на дорогу у меня с собой, так что я ни в чем вас не стесню... Не зря Кюсити так рассыпался: он давно имел виды на О-Сэн. Бабка изменилась в лице. - Как люди увидят, что мужчина идет вместе с женщиной, каждый скажет, что это неспроста. Особенно Дайдзингу-сама [47] этого очень не любит. Навидались мы и наслышались о людях, которые таким поведением опозорили себя перед всем светом. Нет, уж ты, сделай милость, не ходи с нами! - сказала она. - Ты обвиняешь меня в том, чего у меня и в мыслях нет, - возразил Кюсити. - Я никаких видов на О-Сэн-доно не имею, и намерения у меня самые благочестивые. А что касается любви, то "ее и без молитвы боги охраняют"! [48] Нужно быть верным спутником, и тогда небеса будут к тебе милостивы. Так что, если разрешит госпожа О-Сэн, я с вами пойду куда угодно, а на обратном пути побываем в столице, повеселимся денька три-четыре. Кстати, сейчас в Такао время любоваться листьями клена, а в Саге - самый грибной сезон. На |
|
|