"Дороти Сэйерс. Неприятности в клубе 'Беллона'" - читать интересную книгу автора

- Именно, - отозвался адвокат. - Хорошо же. Вот вам факты. У генерала
Фентимана, как вам известно, была сестра, Фелисити, двенадцатью годами его
младше. В девичестве она отличалась редкой красотой и своеволием, и
составила бы блестящую партию, если бы не одно досадное обстоятельство:
Фентиманы, при всем своем изобилии знатных предков, изобилием денег
похвастаться не могли. Как было принято в те времена, все наличные средства
ушли на образование сына, на то, чтобы купить ему офицерский патент в
первоклассный полк и на то, чтобы содержать его в полку с роскошью, якобы
подобающей представителю семьи Фентиманов. В результате на приданое
Фелисити не осталось ни пенни, а шестьдесят лет назад для молодой женщины
это было едва ли не равносильно катастрофе.
Ну, так вот: Фелисити надоело разъезжать с визитами в
штопаных-перештопаных муслинах и в перчатках, не раз побывавших в чистке -
и у нее достало духа воспротивиться неутомимым проискам матери по части
сватовства. Нашелся один кошмарный, дряхлый старик-виконт, изъеденный
недугами и развратом, который охотно доковылял бы до алтаря с прелестным
юным созданием восемнадцати лет от роду, и, стыдно сказать, отец и мать
девушки из кожи вон лезли, чтобы заставить ее принять это безобразное
предложение. Объявили о помолвке, назначили день свадьбы, и вдруг, к вящему
ужасу всего семейства, однажды утром Фелисити невозмутимо сообщила, что
вышла пройтись перед завтраком - и сочеталась браком, - с абсолютно
неприличной поспешностью и скрытностью, - с неким господином средних лет по
имени Дормер, - человеком исключительной честности, богатым как Крез и, - о
ужас! - преуспевающим фабрикантом. Пуговицы, вы представляете? - из
папье-маше или чего-то в этом роде, с запатентованной неломающейся
ножкой, - вот позорное прошлое, с которым породнилась эта юная
викторианская упрямица!
Естественно, разразился страшный скандал, и родители употребили все
свои силы на то, чтобы расторгнуть ненавистный брак: ведь Фелисити еще не
достигла совершеннолетия. Но Фелисити весьма успешно опрокинула их планы,
тайком выбравшись из спальни, - боюсь, что спустившись вниз по лестнице в
сад за домом, невзирая на кринолин и прочее, - и сбежала вместе с мужем.
После чего, видя, что худшее уже произошло, - а Дормер, человек действия,
времени не терял, так что очень скоро жена его оказалась "в интересном
положении", - старики волей-неволей вынуждены были сделать хорошую мину при
плохой игре - в лучших викторианских традициях. То есть, они дали согласие
на брак, переслали вещи дочки на ее новый адрес в Манчестере - и запретили
ослушнице осквернять порог отчего дома.
- Вот и правильно, - пробурчал Уимзи. - Я вот ни за что не стану
родителем. Современные манеры и распад добрых старых традиций просто-таки
на корню загубили этот бизнес. Я намерен положить жизнь и состояние на
пользу исследований, призванных открыть наилучший способ производить
представителей рода людского из яиц - пристойно и ненавязчиво. Тяжкое бремя
родительской ответственности примет на себя инкубатор.
- Я - против, - отозвался мистер Мерблз. - Моя профессия процветает в
основном за счет домашних дрязг. Но продолжим. Молодой Артур Фентиман,
похоже, разделял семейные взгляды. Появление пуговичного зятя он воспринял
с величайшим отвращением, а шуточки однополчан никоим образом не улучшили
его отношения к сестре. Он стал непробиваемым профессиональным военным,
загрубел до времени и упрямо отказывался признавать существование кого-то