"Дороти Ли Сейерс. Отравители" - читать интересную книгу автора

Обедать он сошел вниз. Обед состоял из печени и филейной вырезки с
кусочками картофеля, запеченного в мясе, из чудесного легкого йоркширского
суфле, а на десерт была шарлотка. После строгой трехдневной диеты истинное
наслаждение ему доставляли хрустящие шкварки и недожаренное мясо. Он ел
умеренно, но с чувственным удовольствием. У Этель, наоборот, как будто не
было аппетита, но она никогда и не была слишком большой любительницей мяса.
Такая уж она была разборчивая и, кроме того, совершенно без всяких
оснований, боялась располнеть.
Вторая половина дня выдалась прекрасной, и около трех, уже будучи
полностью уверен, что печень как следует усвоилась, мистер Маммери
подумал, - не утеплить ли на зиму остаток луковиц. Он накинул свой старый
плащ для садовых работ и отправился в сарай. Взял сумку с луковицами
тюльпанов и заступ, а потом вспомнил вдруг, что он в хороших брюках, поэтому
лучше было бы работать, стоя коленями на циновке. Да, но куда он ее задевал?
Он не мог вспомнить, но ему казалось, что циновка в углу под полкой.
Наклонясь, он стал шарить в темноте на ощупь среди цветочных горшков.
Конечно, вот она! Только ему мешала какая-то банка. Он осторожно достал ее.
Да, конечно, остатки яда для сорняков.
Мистер Маммери посмотрел на розовую этикетку с крикливо напечатанными
буквами: "МЫШЬЯК для выведения сорняков. ЯД!" и с легкой дрожью возбуждения
осознал, что именно этим ядом была отравлена последняя жертва мисс Эндрюс.
Это вызвало у него особое чувство удовольствия. Возникло ощущение как бы
дальней, но недвусмысленной причастности к важным событиям. А потом с
удивлением и легким раздражением он заметил, что банка заткнута пробкой
чрезвычайно слабо.
- И как это я мог так оставить? - буркнул он себе под нос. - Могло
совсем испортиться. - Вынул пробку и заглянул внутрь банки, в которой вроде
бы еще осталась половина содержимого. Потом вставил пробку назад и для
надежности вогнал ее поглубже, сильно ударив по ней рукояткой лопатки. После
чего тщательно вымыл руки под краном, так как предпочитал не рисковать. Его
немного смутило, когда, закопав луковицы тюльпанов и вернувшись домой, он
застал в салоне гостей. Маммери всегда был рад видеть миссис Уолбек и ее
сына, но жаль, что его не предупредили, у него была бы возможность удалить
из-под ногтей землю. Хотя миссис Уолбек, пожалуй, все равно ничего не
заметила Это была болтливая особа, по большей части не обращавшая внимания
ни на что, кроме своей болтовни. К неудовольствию мистера Маммери ей как раз
вздумалось порассуждать об отравительнице из Линкольна. Довольно
неподходящая для вечернего чая тема, подумал мистер Маммери. Слишком живо
было в памяти его собственное расстройство, и он тотчас почувствовал тошноту
при обсуждении признаков отравления, а для Этель этот разговор тоже был
нежелателен. Как бы там ни было, отравительница, как говорят, все еще кружит
где-то поблизости. Этого хватило бы, чтобы вывести из равновесия женщину и с
более крепкими нервами. Взглянув на Этель, мистер Маммери увидел, что она
потрясена и вся побелела. Надо как-то сдержать миссис Уолбек, не то вновь
повторится ужасная сцена истерики. Он резко вмешался в разговор:
- А эти форсиции, миссис Уолбек, - сказал он, - лучше всего было бы
срезать сейчас. Если вы пойдете со мной в сад, я дам их вам тут же.
Он увидел, как Этель и молодой Уолбек с облегчением взглянули друг на
друга. Парень явно понимал ситуацию и злился на нетактичное поведение своей
матери. Миссис Уолбек, одернутая в разгаре своей речи, слегка задохнулась и