"Рафаэль Сабатини. Вечера с историком" - читать интересную книгу автора

кондитера, хоть и было не первой свежести, отнюдь не походило на одеяние
простолюдина.
- Кому же ты теперь служишь? - осведомился заинтригованный Грегорио,
как только они обменялись приветствиями.
Эспиноза преодолел мимолетное замешательство и взял за руку своего
бывшего сотоварища.
- Времена меняются, друг Грегорио. Я больше никому не служу. Теперь
мне самому подавай слуг!
- Так что за положение ты сейчас занимаешь?
- Это не имеет значения, - высокомерно осадил его Эспиноза, и Грегорио
почувствовал, что дальнейшие расспросы неуместны. Завернувшись в плащ, он
пошел своей дорогой, а кондитер крикнул ему вслед: - Если тебе что-нибудь
понадобится, буду рад по старой дружбе оказать тебе услугу!
Но Грегорио никак не собирался просто расстаться с Эспинозой. Мало
кому охота терять старого друга, если встречаешь его опять спустя годы, да
еще богатым и процветающим человеком. Эспиноза должен всенепременно жить в
одном доме с Грегорио. Жена Грегорио будет очень рада возобновить
знакомство и услышать из первых уст историю его новой благополучной жизни.
Грегорио не желает слышать никаких отговорок. В конце концов Эспиноза,
уступая настырности приятеля, отправился вместе с ним в убогий квартал, где
стояло жилище Грегорио.
За грязным сосновым столом в жалкой коморке сидели трое: Эспиноза,
Грегорио и его жена. Последняя не выказывала обещанной Грегорио радости по
поводу нынешнего благополучия Эспинозы. Возможно, кондитер заметил ее
злобную зависть. Вероятно, желая еще больше подогреть ее (а это - лучший
способ наказания завистников), кондитер предложил Грегорио просто-таки
великолепную работу.
- Иди ко мне на службу, - сказал он. - Я дам тебе пятьдесят дукатов
сразу и буду платить четыре дуката в месяц.
Они отнеслись к его богатству с заметным недоверием. Чтобы убедить их,
Эспиноза достал и показал золотые часы (редчайшую вещицу), осыпанные
бриллиантами, дорогое кольцо и другие отнюдь не дешевые украшения. Парочка
взирала на все это в полном смятении.
- Но разве не говорил ты мне, когда мы вместе служили в Мадриде, что
прежде ты был простым кондитером в Оканье? - вырвалось у Грегорио.
Эспиноза усмехнулся.
- Мало ли королей и принцев были вынуждены скрываться под чужой
личиной? - вкрадчиво проговорил он и, видя потрясенные физиономии
приятелей, решил играть дальше. Ничего святого для него больше не было. Он
вытащил из кармана даже портрет милой одинокой царственной госпожи,
томящейся в монастыре Мадригала, и швырнул его через стол, заляпанный
винными и масляными пятнами.
- Взгляните на эту прекрасную даму, самую красивую в Испании, - сказал
он хозяевам. - Может ли принц мечтать о более миловидной невесте?
- Но она облачена в одеяние монахини, - возразила жена Грегорио. - Как
же она может выйти замуж?
- Королям закон не писан, - отрезал Эспиноза.
В конце концов он откланялся, но перед уходом призвал Грегорио
поразмыслить над своим предложением. Он обещал снова прийти за ответом, а
пока оставил ему адрес, по которому квартирует.