"Рафаэль Сабатини. Одураченный Фортуной" - читать интересную книгу автораголову, что наступило время подумать о чем-нибудь другом?
Полковник бросил на нее слегка озадаченный взгляд. - Что вы имеете в виду? - Что вам следует жениться, завести дом и семью. Миссис Куинн произнесла эти слова обычным добродушным тоном. Но ее дыхание слегка ускорилось, а лицо несколько утратило румянец от возбуждения, вызванного тем, что ей наконец удалось затронуть вожделенную тему. Полковник молча уставился на нее, потом пожал плечами и рассмеялся. - Отличный совет, - промолвил он, все еще посмеиваясь, очевидно, над самим собой. - Найдите мне леди, которая хорошо обеспечена и настолько мало разборчива, что может удовлетвориться подобным мужем, и дело сделано. - Вы несправедливы к себе. - Этому я научился у других. - Да, но вы вполне подходящий мужчина... - Подходящий для чего? Миссис Куинн продолжала, не ответив на фривольный вопрос. - Есть много состоятельных женщин, нуждающихся в мужчине, который заботился бы о них и оберегал их, - таком мужчине, как вы, занимающем в обществе достойное место. - Я? Клянусь душой, вы сообщаете новости обо мне! - Если и не занимаете, то из-за отсутствия средств. Но место принадлежит вам по праву. - По какому праву, любезная хозяюшка? - По праву рождения, воспитания и воинского звания, о которых свидетельствует ваша внешность. Почему вы недооцениваете себя, сэр? которая будет счастлива разделить их с вами. Он снова рассмеялся и покачал головой. - Вам известна подобная леди? Миссис Куинн сделала паузу и скривила полные губы, притворяясь задумавшейся, чтобы скрыть колебания. От этих колебаний зависело больше, чем они оба могли вообразить, - фактически, судьба полковника Холлса. Если бы хозяйка сделала решительный шаг и предложила свою персону теперь, а не спустя десять дней, как произошло в действительности, то, хотя ответ полковника ничем не отличался бы от данного им позже, поток его жизни мог бы устремиться по другому руслу, и его история не была бы достойна рассказа. Но так как миссис Куинн в тот момент не хватило смелости, судьба продолжала выковывать странную цепь обстоятельств, приоткрыть которую вам звено за звеном и является моей задачей. - Думаю, - ответила она наконец, - что мне бы не пришлось долго ее искать. - Это убеждение для меня весьма лестно, мэм, но, увы, я его не разделяю, - усмехнулся полковник Холлс, давая понять, что отказывается воспринимать этот вопрос иначе как шутку. Он поднялся, криво улыбнувшись. - Поэтому я все еще возлагаю надежды на его светлость герцога Олбемарла "Олбемарл Джордж Монк, герцог (1608-1670) - английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести". Быть может; эти надежды слабы, но, во всяком случае, они не слабее надежд на брак. |
|
|