"Эльдар Рязанов. Заэкранье" - читать интересную книгу автораспециально для постановки в театре "Современник".
Вахтанговцы играли пьесу в транскрипции Т. Л. Щепкиной-Куперник. Да и в полном, еще дореволюционном собрании сочинений Ростана (который я имел) был тот же перевод. Именно в этом стихотворном варианте я и намеревался писать сценарий. Однако, вгрызаясь в материал и примеряя его к современности, сравнивая стихи Щепкиной-Куперник со стихами Айхенвальда, написанными на шестьдесят лет позже, я обнаружил любопытные закономерности. Перевод Айхенвальда был суше, строже, нежели щепкинский. Гражданские стихи в новом переложении были умнее, современнее, ближе нынешнему зрителю. Однако лирические монологи, любовные сцены, написанные крупным мастером перевода Щепкиной-Куперник, звучали как музыка - нежно, звучно, страстно. Я решил соединить оба перевода, взяв из каждого его сильные стороны, и привлек к этой работе Юрия Айхенвальда. Он должен был написать стихотворные соединительные стыки так, чтобы "швы" не чувствовались. При этом я, естественно, сократил пьесу и перевел ее в кинематографический действенный ряд. Начались кинопробы. И тут я почувствовал что-то неладное. Актеры пробовались очень хорошие - Андрей Миронов, Михаил Волков, Сергей Юрский, Олег Ефремов, Виктор Костецкий. Играли они все очень даже недурно, но я чувствовал, что мой собственный интерес к постановке "Сирано" падал от пробы к пробе. Я не понимал, в чем дело. Меня не покидало какое-то смутное ощущение вторичности - как будто я делал двадцать пятую по счету экранизацию известной, набившей оскомину вещи. Чувство для меня било новое, незнакомое. Очевидно,-как я понимаю сейчас,-это говорило о том, что я уже привык к "авторскому" кинематографу, что для меня стали узковаты рамки только неудовлетворенность я не мог. В пьесе Ростана проходили, переплетаясь, два мотива: столкновение поэта с обществом и тема великой неразделенной любви. Так вот, если любовные перипетии как-то удавались актерам, то гражданская интонация звучала слабо, неубедительно, несовременно. А в 1969 году гражданские устремления еще волновали нашу интеллигенцию. Вскоре, в начале семидесятых, наступит общественная апатия - расправятся с "подписанцами", вышлют за границу инакомыслящих, кое-кого попрячут по "психушкам", а кого-то засунут в лагеря. И общество успокоится, погрузится в спячку. Послушная часть "элиты" станет интересоваться только материальными благами: машинами, садовыми участками и дачами, квартирами, мебелью, мехами и драгоценностями, поездками за рубеж... Я стал размышлять о том, как сделать, чтобы гражданский запал, заложенный в пьесе, зазвучал бы современно, стал бы близок нынешним людям. Снимать вещь только о любви с притушенными гражданскими идеями мне не хотелось. И тут пришла мысль пригласить на главную роль поэта Евгения Евтушенко. Чтобы поэт двадцатого века сыграл бы поэта семнадцатого столетия. Идея показалась мне удачной еще и потому, что сам Евтушенко во многом совпадал с задиристым Сирано. В августе 1968 года он направил телеграмму в правительство с протестом против нашего вторжения в Чехословакию. Этого забыть ему не могли, поэт находился в опале и использоввл время для путешествий по реке Лене, что дало ему материалы для превосходных стихотворений. Вообще про Евтушенко ходила тогда такая шутка, что "он обращается с Советской властью методом кнута и пряника". И действительно резкие, острые, |
|
|