"Эльдар Рязанов. Заэкранье" - читать интересную книгу автора



После написания пьесы "С легким паром!" в конце шестьдесят восьмого
года - наши дорожки с моим постоянным соавтором Брагинским временно
разошлись. И я, предоставленный сам себе, стал думать о том, что же мне
поставить.
Одно из самых сильных театральных впечатлений, оставивших след в моей
душе на всю жизнь, помимо "Давным-давно", была охлопковская постановка пьесы
Э. Ростана "Сирано де Бержерак" у вахтанговцев, которую я видел году в сорок
четвертом или сорок пятом. Бесподобная игра Ц. Мансуровой и Р. Симонова,
удивительные декорации Рындина, стремительность, легкость, филигранность,
изящество постановки, гармоничный баланс смешного и печального, легковесного
и серьезного запали в меня прочно.
Одно из таких незабываемых впечатлений юношеских лет - пьесу
"Давным-давно" - я уже реализовал в 1962 году в фильме "Гусарская баллада" и
вот через семь лет решил повторить подобный опыт. Захотелось воссоздать на
киноэкране жизнь гасконского поэта Сирано де Бержерака.
Такой резкий поворот от современности в исторический материал не был
обусловлен одной моей прихотью. Перед этим я закончил фильм "Зигзаг удачи",
который встретил могучее сопротивление профсоюзов. Сначала картину долго
мордовали поправками, не желая выпускать на экран. Придирки были мелочные,
въедливые, глупые. А потом профсоюзные организации вмешались в дальнейшую
судьбу фильма. Его показывали лишь в окраинных кинотеатрах тихо, почти без
рекламы. Это называлось выпустить вторым экраном. Я долго не мог понять эту
странную прокатную политику. Из чего она исходит? Из того, что на окраинах
живут люди второго сорта, которых можно не принимать в расчет и показывать
им идеологический брак? Или же, наоборот, население московских окраин
настолько закалено в.идейном отношении, что не поддается вредному,
тлетворному влиянию сомнительных произведений?
История, случившаяся с "Зигзагом удачи", оставила, конечно, рубец на
душе и послужила, без сомнения, одной из причин, почему я вдруг обратился к
семнадцатому веку. "Сирано де Бержерак", казалось, пьеса невинная,
проверенная. Одно слово - классика. Да еще .французская. И действительно,
запуска в производство удалось добиться относительно нетрудно.
Киноначальство поворчало: почему, мол, на французском материале; при чем тут
Франция - но тем не менее я получил разрешение на экранизацию пьесы Эдмона
Ростана.
Однако "как волка ни корми, а он все в лес смотрит". Я, начиная
постановку, руководствовался совершенно безгрешными мыслями и вовсе не
подозревал, во что выльется эта затея.
Итак, я приступил к написанию сценария. У меня уже имелся опыт, как
делать фильм в стихах. Пьесу Ростана я очень любил. Еще с юношеских лет знал
ее почти всю наизусть. Первая проблема, с которой я столкнулся, была
проблема перевода. Какой перевод выбрать? Я давно обратил внимание, что
лучшим как правило, кажется перевод, прочитанный или услышанный впервые. То
есть то переложение, которое познакомило тебя с оригиналом, благодаря
которому ты приобщился к данному произведению. Другие переводы, прочитанные
или услышанные потом, почти никогда не нравятся.
Пьеса "Сирано де Бержерак" существовала в то время в трех переводах:
Щепкиной-Куперник, Соловьева и Айхенвальда, незадолго перед этим сделанным