"Эльдар Рязанов. Заэкранье" - читать интересную книгу автораПосле написания пьесы "С легким паром!" в конце шестьдесят восьмого года - наши дорожки с моим постоянным соавтором Брагинским временно разошлись. И я, предоставленный сам себе, стал думать о том, что же мне поставить. Одно из самых сильных театральных впечатлений, оставивших след в моей душе на всю жизнь, помимо "Давным-давно", была охлопковская постановка пьесы Э. Ростана "Сирано де Бержерак" у вахтанговцев, которую я видел году в сорок четвертом или сорок пятом. Бесподобная игра Ц. Мансуровой и Р. Симонова, удивительные декорации Рындина, стремительность, легкость, филигранность, изящество постановки, гармоничный баланс смешного и печального, легковесного и серьезного запали в меня прочно. Одно из таких незабываемых впечатлений юношеских лет - пьесу "Давным-давно" - я уже реализовал в 1962 году в фильме "Гусарская баллада" и вот через семь лет решил повторить подобный опыт. Захотелось воссоздать на киноэкране жизнь гасконского поэта Сирано де Бержерака. Такой резкий поворот от современности в исторический материал не был обусловлен одной моей прихотью. Перед этим я закончил фильм "Зигзаг удачи", который встретил могучее сопротивление профсоюзов. Сначала картину долго мордовали поправками, не желая выпускать на экран. Придирки были мелочные, въедливые, глупые. А потом профсоюзные организации вмешались в дальнейшую судьбу фильма. Его показывали лишь в окраинных кинотеатрах тихо, почти без рекламы. Это называлось выпустить вторым экраном. Я долго не мог понять эту странную прокатную политику. Из чего она исходит? Из того, что на окраинах им идеологический брак? Или же, наоборот, население московских окраин настолько закалено в.идейном отношении, что не поддается вредному, тлетворному влиянию сомнительных произведений? История, случившаяся с "Зигзагом удачи", оставила, конечно, рубец на душе и послужила, без сомнения, одной из причин, почему я вдруг обратился к семнадцатому веку. "Сирано де Бержерак", казалось, пьеса невинная, проверенная. Одно слово - классика. Да еще .французская. И действительно, запуска в производство удалось добиться относительно нетрудно. Киноначальство поворчало: почему, мол, на французском материале; при чем тут Франция - но тем не менее я получил разрешение на экранизацию пьесы Эдмона Ростана. Однако "как волка ни корми, а он все в лес смотрит". Я, начиная постановку, руководствовался совершенно безгрешными мыслями и вовсе не подозревал, во что выльется эта затея. Итак, я приступил к написанию сценария. У меня уже имелся опыт, как делать фильм в стихах. Пьесу Ростана я очень любил. Еще с юношеских лет знал ее почти всю наизусть. Первая проблема, с которой я столкнулся, была проблема перевода. Какой перевод выбрать? Я давно обратил внимание, что лучшим как правило, кажется перевод, прочитанный или услышанный впервые. То есть то переложение, которое познакомило тебя с оригиналом, благодаря которому ты приобщился к данному произведению. Другие переводы, прочитанные или услышанные потом, почти никогда не нравятся. Пьеса "Сирано де Бержерак" существовала в то время в трех переводах: Щепкиной-Куперник, Соловьева и Айхенвальда, незадолго перед этим сделанным |
|
|