"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу авторапольский груз обломит нашу телегу. На мой взгляд, этот груз - просто мусор,
засоряющий наш язык . Галицкая орфография смешна, диковинна и не покоится на каких-либо научных основаниях "... "И эту глупость премудрую, эти ребусы зовут фонетическим правописанием"... "С тучей точек над словами..." (обилие "i" и "ї" в украинских текстах у читателей вызывали ассоциации со стеклами, засиженными мухами). Но особенно Нечуй-Левицкий протестовал против того, чтобы на таком "языке" переиздавали его труды. Он протестовал против искусственного ополячивания малорусской речи, замены народных слов иноязычными. Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "трыматы", вместо народного "ждать" - слово "чэкаты", вместо "предложили" - "пропонувалы", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "вийна"; известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский сотоварищи заменили на "пидручнык", "ученик" - на "учэнь"... Ехидно отозвался Нечуй-Левицкий по поводу замены написания "на углу" словосочетанием "на розi": "и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел"... Польским влиянием Нечуй-Левицкий объяснял и введение форм "для народу", "бэз закону", "з потоку", "такого факту", в отличие от общеупотребимых "для народа", "без закона", "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "правопыс" с введением апострофа и буквы "Ї". "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он. Сам не чуждый "словесного изобретательства", Нечуй-Левицкий считал поспешность вредной, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он понимал, что в основе этого "творчества" лежит желание сделать литературный язык как можно менее похожий на русский: "Получилось что-то, и правда уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского". Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов": аркуш, брыдкый, брудный, вабыты, выбух, выконання, вич-на-вич, влада, гасло, еднисть, здолаты, злочыннисть, знэнацька, крок, лышывся, мэшкае, мусыть, нэдосконалисть, остаточно, оточэння, отрыматы, пэрэдплата, пэрэконання, пэрэшкоджаты, помэшкання, поступ, потвора, прагнуты, рахунок, розмайитый, розпач, рух, свидоцтво, скарга, спивробитнык, спивчуття, старанно, улюблэный, уныкаты, цилком, шалэний... Указав на множество таких заимствований, Иван Нечуй-Левицкий констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом". Следует еще раз подчеркнуть - Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом. Не меньше Грушевского и его соратников хотел он вытеснить с Украины русский язык. Но, все же вынужден был признать: "этот язык все же |
|
|