"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора

польский груз обломит нашу телегу. На мой взгляд, этот груз - просто мусор,
засоряющий наш язык . Галицкая орфография смешна, диковинна и не покоится на
каких-либо научных основаниях "... "И эту глупость премудрую, эти ребусы
зовут фонетическим правописанием"... "С тучей точек над словами..." (обилие
"i" и "ї" в украинских текстах у читателей вызывали ассоциации со стеклами,
засиженными мухами). Но особенно Нечуй-Левицкий протестовал против того,
чтобы на таком "языке" переиздавали его труды.

Он протестовал против искусственного ополячивания малорусской речи,
замены народных слов иноязычными. Так, вместо народного слова "держать",
указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "трыматы", вместо народного "ждать" -
слово "чэкаты", вместо "предложили" - "пропонувалы", вместо "ярко" -
"яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "вийна"; известное
еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский
сотоварищи заменили на "пидручнык", "ученик" - на "учэнь"...
Ехидно отозвался Нечуй-Левицкий по поводу замены написания "на углу"
словосочетанием "на розi": "и вышло так, что какие-то дома и улицы были с
рогами, чего нигде на Украине я еще не видел"...

Польским влиянием Нечуй-Левицкий объяснял и введение форм "для народу",
"бэз закону", "з потоку", "такого факту", в отличие от общеупотребимых "для
народа", "без закона", "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и
"правопыс" с введением апострофа и буквы "Ї". "Крестьяне только глаза
таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", -
возмущался он.

Сам не чуждый "словесного изобретательства", Нечуй-Левицкий считал
поспешность вредной, так как слишком большого количества нововведений народ
"не переварит". Он понимал, что в основе этого "творчества" лежит желание
сделать литературный язык как можно менее похожий на русский: "Получилось
что-то, и правда уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло
настолько же далеким от украинского".

Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский
литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком
говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов": аркуш, брыдкый,
брудный, вабыты, выбух, выконання, вич-на-вич, влада, гасло, еднисть,
здолаты, злочыннисть, знэнацька, крок, лышывся, мэшкае, мусыть,
нэдосконалисть, остаточно, оточэння, отрыматы, пэрэдплата, пэрэконання,
пэрэшкоджаты, помэшкання, поступ, потвора, прагнуты, рахунок, розмайитый,
розпач, рух, свидоцтво, скарга, спивробитнык, спивчуття, старанно,
улюблэный, уныкаты, цилком, шалэний...

Указав на множество таких заимствований, Иван Нечуй-Левицкий
констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под
якобы украинским соусом".

Следует еще раз подчеркнуть - Нечуй-Левицкий был убежденным
украинофилом. Не меньше Грушевского и его соратников хотел он вытеснить с
Украины русский язык. Но, все же вынужден был признать: "этот язык все же