"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автораКрымский: "И от настав 1905 рик у Росийський империйи и дав пидданцям волю
друку, а украйинцям - волю друкувати своею мовою и тою орфографиею, яка йим до мысли... Вси украйинци раптом тоди одкынулы ненавыдну "ярижку" и зачалы пысаты справжним украйинськым правопысом, якый видповидав духови нашойи мовы". "Ярыжкой" ли "ерыжкой" украинизаторы презрительно именовали консервативное русское правописание - по названию букв старого алфавита "ер" (Ъ), писавшийся после твердых гласных в конце слов и "еры" (Ы). Но это были только розовые мечты об изменении правописания. На практике стало ясно, что создать язык на бумаге легче, чем заставить им пользоваться обычных людей. Такая "ридна мова" с огромным количеством польских, немецких и выдуманных слов еще могла кое-как существовать в Галиции, где русины жили бок о бок с поляками и немцами. В Малороссии галицкую "мову" восприняли как абракадабру. Печатавшиеся на ней книги и прессу местные жители просто не могли читать. В начале 1906 года почти в каждом большом городе Украины начали выходить под разными названиями газеты на "мове". К сожалению, большинство этих попыток заканчивались полным разочарованием издателей, и издание, уже через несколько номеров (а то и сразу после первого) приказывало долго жить. Малороссы, как прежде и русины, также встретили попытку обучения их "родному языку" с недопониманием. Например, один из подписчиков журнала "Засiв" писал: "Змiнить мерзенний правопис, бо вiн страшенно мiшає поширюванню нашої книжки в народ, в село... Буква "ы" есть буква свята i нiчого її змiнювати на "и" - це ж безтолковщина, медвежья услуга нашему Самостийников "не понял" и классик малорусской литературы, украинофил Нечуй-Левицкий, который, как и Грушевский, считал необходимым в противовес русскому языку развивать самостоятельный малорусский (украинский) язык. Но Нечуй-Левицкий был уверен в том, что язык нужно создавать, опираясь на сельские говоры Центральной и Восточной Украины (полтавско-нежинский вариант). Грушевский же пытался внедрять в обиход сильно ополяченый галицкий диалект, малопонятный в центральных и восточных областях. В свою очередь центрально- и восточноукраинские говоры он считал результатом насильственной русификации и поэтому недостойными в качестве основы украинского литературного языка. Поэтому при издании в Галиции сочинений украинских писателей из России (Коцюбинского, Кулиша, Нечуя-Левицкого) народные слова беспощадно выбрасывались, если такие же (или похожие) слова употреблялись в русской речи. Выброшенное заменялось заимствованиями из польского, немецкого, других языков, а то и просто выдуманными словами. Таким образом, галицкие украинофилы создавали "самостоятельный украинский язык". Этим же начал заниматься и Грушевский после прибытия в Киев. В 1912 году уже пожилой Нечуй-Левицкий (которому шел тогда 76-й год) публикует свою брошюру "Кривэ дзеркало украйинськойи мовы" (Кривое зеркало украинского языка), в которой резко критикует реформу правописания в частности и насаждавшиеся Грушевским галицко-польские нормы языка вообще. Нечуй-Левицкий писал: "С такой амуницией в украинских журналах и книгах украинская литература далеко вперед не убежит, ибо весь этот галицкий и |
|
|