"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора

Крымский: "И от настав 1905 рик у Росийський империйи и дав пидданцям волю
друку, а украйинцям - волю друкувати своею мовою и тою орфографиею, яка йим
до мысли... Вси украйинци раптом тоди одкынулы ненавыдну "ярижку" и зачалы
пысаты справжним украйинськым правопысом, якый видповидав духови нашойи
мовы". "Ярыжкой" ли "ерыжкой" украинизаторы презрительно именовали
консервативное русское правописание - по названию букв старого алфавита "ер"
(Ъ), писавшийся после твердых гласных в конце слов и "еры" (Ы).

Но это были только розовые мечты об изменении правописания. На практике
стало ясно, что создать язык на бумаге легче, чем заставить им пользоваться
обычных людей. Такая "ридна мова" с огромным количеством польских, немецких
и выдуманных слов еще могла кое-как существовать в Галиции, где русины жили
бок о бок с поляками и немцами. В Малороссии галицкую "мову" восприняли как
абракадабру. Печатавшиеся на ней книги и прессу местные жители просто не
могли читать. В начале 1906 года почти в каждом большом городе Украины
начали выходить под разными названиями газеты на "мове". К сожалению,
большинство этих попыток заканчивались полным разочарованием издателей, и
издание, уже через несколько номеров (а то и сразу после первого)
приказывало долго жить.

Малороссы, как прежде и русины, также встретили попытку обучения их
"родному языку" с недопониманием. Например, один из подписчиков журнала
"Засiв" писал: "Змiнить мерзенний правопис, бо вiн страшенно мiшає
поширюванню нашої книжки в народ, в село... Буква "ы" есть буква свята i
нiчого її змiнювати на "и" - це ж безтолковщина, медвежья услуга нашему
народу".

Самостийников "не понял" и классик малорусской литературы, украинофил
Нечуй-Левицкий, который, как и Грушевский, считал необходимым в противовес
русскому языку развивать самостоятельный малорусский (украинский) язык. Но
Нечуй-Левицкий был уверен в том, что язык нужно создавать, опираясь на
сельские говоры Центральной и Восточной Украины (полтавско-нежинский
вариант). Грушевский же пытался внедрять в обиход сильно ополяченый галицкий
диалект, малопонятный в центральных и восточных областях. В свою очередь
центрально- и восточноукраинские говоры он считал результатом насильственной
русификации и поэтому недостойными в качестве основы украинского
литературного языка. Поэтому при издании в Галиции сочинений украинских
писателей из России (Коцюбинского, Кулиша, Нечуя-Левицкого) народные слова
беспощадно выбрасывались, если такие же (или похожие) слова употреблялись в
русской речи. Выброшенное заменялось заимствованиями из польского,
немецкого, других языков, а то и просто выдуманными словами. Таким образом,
галицкие украинофилы создавали "самостоятельный украинский язык". Этим же
начал заниматься и Грушевский после прибытия в Киев.

В 1912 году уже пожилой Нечуй-Левицкий (которому шел тогда 76-й год)
публикует свою брошюру "Кривэ дзеркало украйинськойи мовы" (Кривое зеркало
украинского языка), в которой резко критикует реформу правописания в
частности и насаждавшиеся Грушевским галицко-польские нормы языка вообще.
Нечуй-Левицкий писал: "С такой амуницией в украинских журналах и книгах
украинская литература далеко вперед не убежит, ибо весь этот галицкий и