"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора

возвращали подписанную прессу со следующими сопроводительными записками "Не
смийте мени присылати такой огидной макулатуры", "Возвращается обратным
шагом к умалишенным"...

Но украинизаторы не остановились только на "фонетике". В отличие от
австрияк, считавших серьезным достижением изменение даже одной буквы, они
предприняли более радикальные меры. Из алфавита они выбросили буквы "Ы",
"Э", "Ъ", "h - ять" и добавили "Ї", "Є" и "Г". Кроме того, они заменили
написание некоторых звуков: "Ы" на "И", "И" на "I", "Е" на "Є", "Э" на "Е",
"Ъ" в средине слова на "'"; несколько особняком стоит буква "Г" обозначающая
произносимый несколько иначе звук "г" (примерно так, как если бы после него
стоял твердый знак) в менее чем пяти сотнях "украинских" слов и буква "Ї",
звучание которой можно приблизительно передать сочетанием "йи". (После
отмены в русском правописании буквы "ять" (h) и отмены в конце слов "эров"
(Ъ) отличия между русским и украинским алфавитом несколько уменьшились.)

Но почивать на лаврах "после трудов праведных" "национально свидомым"
не пришлось. Даже в таком сильно изуродованном виде письменный язык не
разъединял окончательно две части русского народа. "Филологи" начинают
лихорадочно выбрасывать из украинского новояза слова, хоть немного
напоминающие русские и насаждать слова, заимствованные из польского и
немецкого языка. А когда и этого оказывалось недостаточно по причине
одинакового произношения - придумывать новые. Этот зуд словотворчества с
новой силой возобновился в нынешнее время. Но, как и ранее, продуктивность
его весьма мала, а вернее - вообще никакая. Насколько мне известно, в
настоящее время в современном "литературном украинском языке" в употреблении
только одно, истинно украинское слово - "лэтовыще" (аэродром), которого нет
ни в русском, ни в польском языках. Другие образчики украинского "новояза",
несмотря на все потуги "национально озабоченных" распространения не
получили. В качестве примера можно привести "жывнык" (биолог), "ризальнык"
(хирург), "заразлывэць" (врач-инфекционист) или совсем уже неприлично
звучащее "выпэрдова" (выхлопная) труба.

Эта деятельность наглядно подтверждает малорусскую пословицу "нэхай
гиршэ, абы иншэ" (пусть хуже, лишь бы иначе). И в точности повторяет попытки
польских отцов-основателей "украинской нации", которые вначале попытались
убедить русинов, в том, что они - восточные поляки; а когда это не удалось -
убедить их, что они не русские "украинцы".

Дополнительные проблемы украинизаторам добавило то обстоятельство, что
в качестве основы "украинского языка" науковци использовали простонародную
разговорную речь, почти исключительно сельскую, которая приспособлена лишь
для описания крестьянского быта.

Примерно в это же время начинают свои литературные опыты Котляревский,
Квитка-Основьяненко, Гулак-Артемовский, Марко Вовчок, которые впрочем не
оставили заметного следа в деле создания "ридной мовы" (родной речи).
Но были и другие литературные эксперименты, проводимые "серьезными
науковцами". В качестве примера можно привести объемистое "творение" Кулиша.
В отличие от "Энеиды" Котляревского, которая написана как литературный