"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора


Что же в таком случае можно было говорить о простых русинах? По этому
поводу можно привести слова из предисловия к "Словарю славено-польскому",
изданному во Львове в 1830 году: "Русин, желая выразить высокое понятие и не
зная, есть ли для него выражение в русском языке или нет, берет для его
обозначение слова латинские, немецкие или польские. Таким образом, не ощущая
нужды обучаться сложным русским фразам, он в конечном итоге лишается
возможности понимать их. Но, даже если бы и нашлись желающие выучиться
русскому языку, то для этого не оказалось бы ни словарей, ни грамматик
соответствующих".
Автор этих слов Иосиф Левицкий, в 1834 году издает "Грамматику
русского, или малороссийского, языка в Галиции". Первую грамматику
галицко-русского языка... На немецком языке!

Абэцадло

В 1833 году во Львове появляется сборник "Piesni polskie i ruskie ludu
galicyjskiego" (Песни польские и русские галицкого народа), составителем
которого был "Вацлав из Олеська" (Вацлав Залеский). В качестве алфавита он
использовал не русский польский, что объяснил следующей причиной: "Я положил
себе за основу по возможности писать так, как говорит народ, пусть даже при
этом возникли бы грамматические ошибки. А то, что я для этого использовал
польские буквы, а не глаголичные или кирилличные, - так каждый меня за это,
очевидно, похвалит. Уверен, придет пора, когда все славянские народы оставят
те старые буквы, которые больше всего препятствуют приобщению славянской
литературы к общей массе литературы европейской". Но истинной целью была все
та же идея осчастливить русинов, приобщив к "великому польскому языку и
польской культуре". А, затем сделать из них "украинцев".

Другой "отец" (и в прямом и в переносном смысле) "украинской нации"
Иосиф Лозинский начале 30-х опубликовал брошюру "O wprowadzeniu abecadla
polskiego do pismiennictwa ruskiego" (Об использовании алфавита польского
для литературы русской). В ней он говорит об "украинском" языке, который "не
имеет собственной литературы, и до сих пор не был письменным". Отсюда он
делает вывод о том, что "украинский" язык "имеет свободу выбрать себе такую
азбуку, которая наиболее подходила бы для выражения его звуков и была бы
наиболее полезной для его развития. Такой считаю польское абецадло (название
польской азбуки). Употребляя кириллицу, мы, словно эгоисты, замыкаемся в
черепашьем панцире перед другими народами. Именно следуя за системой письма
живых языков, оживет и разовьется язык украинский, а в системе мертвой
кириллицы, он если и не умрет, то, по меньшей мере, ему будет очень трудно
выкарабкаться".

Но неблагодарные галицкие русины не поняли искреннюю, "отеческую"
заботу о них польского ксендза, и поднялись на защиту своего правописания -
"абецадло" становится у них практически бранным словом. Бурные протесты на
грани восстания русского населения Галиции вынудили испуганное этим фактом
австрийское правительство, и их польских клевретов отказаться от своего
плана ополячивания галицких русинов при помощи насаждения "абэцадла".