"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автораЧто же в таком случае можно было говорить о простых русинах? По этому поводу можно привести слова из предисловия к "Словарю славено-польскому", изданному во Львове в 1830 году: "Русин, желая выразить высокое понятие и не зная, есть ли для него выражение в русском языке или нет, берет для его обозначение слова латинские, немецкие или польские. Таким образом, не ощущая нужды обучаться сложным русским фразам, он в конечном итоге лишается возможности понимать их. Но, даже если бы и нашлись желающие выучиться русскому языку, то для этого не оказалось бы ни словарей, ни грамматик соответствующих". Автор этих слов Иосиф Левицкий, в 1834 году издает "Грамматику русского, или малороссийского, языка в Галиции". Первую грамматику галицко-русского языка... На немецком языке! Абэцадло В 1833 году во Львове появляется сборник "Piesni polskie i ruskie ludu galicyjskiego" (Песни польские и русские галицкого народа), составителем которого был "Вацлав из Олеська" (Вацлав Залеский). В качестве алфавита он использовал не русский польский, что объяснил следующей причиной: "Я положил себе за основу по возможности писать так, как говорит народ, пусть даже при этом возникли бы грамматические ошибки. А то, что я для этого использовал польские буквы, а не глаголичные или кирилличные, - так каждый меня за это, очевидно, похвалит. Уверен, придет пора, когда все славянские народы оставят те старые буквы, которые больше всего препятствуют приобщению славянской та же идея осчастливить русинов, приобщив к "великому польскому языку и польской культуре". А, затем сделать из них "украинцев". Другой "отец" (и в прямом и в переносном смысле) "украинской нации" Иосиф Лозинский начале 30-х опубликовал брошюру "O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego" (Об использовании алфавита польского для литературы русской). В ней он говорит об "украинском" языке, который "не имеет собственной литературы, и до сих пор не был письменным". Отсюда он делает вывод о том, что "украинский" язык "имеет свободу выбрать себе такую азбуку, которая наиболее подходила бы для выражения его звуков и была бы наиболее полезной для его развития. Такой считаю польское абецадло (название польской азбуки). Употребляя кириллицу, мы, словно эгоисты, замыкаемся в черепашьем панцире перед другими народами. Именно следуя за системой письма живых языков, оживет и разовьется язык украинский, а в системе мертвой кириллицы, он если и не умрет, то, по меньшей мере, ему будет очень трудно выкарабкаться". Но неблагодарные галицкие русины не поняли искреннюю, "отеческую" заботу о них польского ксендза, и поднялись на защиту своего правописания - "абецадло" становится у них практически бранным словом. Бурные протесты на грани восстания русского населения Галиции вынудили испуганное этим фактом австрийское правительство, и их польских клевретов отказаться от своего плана ополячивания галицких русинов при помощи насаждения "абэцадла". |
|
|