"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора

"Азбучные войны"

Галиция, ставшая в 1772 году после раздела Речи Посполитой частью
Австрийской Империи, реально оставалась под властью поляков, которые сделали
все возможное, чтобы вытравить из памяти русинов любое упоминание о русском
прошлом Галиции. Первым практическим мероприятием стала попытка внедрения
латинского алфавита.

В начале 19 столетия поляки предпринимают решительную атаку на
кириллицу. Главной их целью был полный переход русинов Восточной Галиции на
латиницу. В случае удачи со временем можно было бы без труда доказать, что
галицко-русский язык - всего лишь вариант польского.

Однако следует отметить, что первые попытки внедрить у славян латиницу
связаны еще с немецко-австрийским Drang nach Osten, то есть с интервенцией
немцев на славянские земли. В качестве примера можно привести фрагмент так
называемых "Фризенгенских памятников" 10 - 11 века, найденных в 1803 году в
Германии: "Glagolite po nas redka slovesa: Boze, gospodi milostivi, otce
boze, tebe ispovede ves moj grech, i svetomu Krestu i svetej Marii..."

Впрочем, о переходе на латиницу как общий язык для всех славян мечтали
в начале 19 века и вполне прогрессивные пропагандисты славянского единства.

В Австро-Венгрии давно оценили политическое значение правописания у
подчиненных и не подчиненных ей славян. Считалось большим достижением
добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы
русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с
подкупа и кончая откровенным давлением.

В 40-х годах 19 века венский дворцовый библиотекарь и филолог, словенец
по национальности, Варфоломей Копитар разрабатывает план языковой агрессии
по отношению к русинам. Для этого он предполагал внедрить в языковую
практику фонетическую транскрипцию, которая привела бы к индивидуальному
написанию практически для каждой деревни в Галиции. Кроме того, он собирался
заменить кириллицу латиницей, о чем он еще в 1823 году написал в своем
письме к чешскому филологу Йозефу Добровскому: "Мой идеал для всех славян -
латинские буквы, и для дополнения - несколько славянских букв из кириллицы".

Та же самая мысль о внедрении вместо традиционной орфографии
фонетической транскрипции (т.е. как слышится, так и пишется) возникает и у
поляков. И уже в 70-х годах ряд книг и журналов начинают печатать таким
образом.

К началу 18 века полонизация в Галиции зашла настолько далеко, что даже
среди священнослужителей, которые должны были быть не только носителями
церковнослявянского (старославянского) языка, но и самым образованным слоем
галицких русинов, незнание церковнославянского языка и кириллицы было просто
поразительным. Лишь один из ста мог читать и понимать то, что он читал при
богослужении: "..яко cотный иерей едва славенский разумеет язык, неведай что
чтет в Божественной службе..."