"Элизабет Ролс. Неотразимая компаньонка " - читать интересную книгу авторанепочтительном поведении, неблагодарности и в конце концов сказал:
- Ты закончишь так же, как твоя мать! Помяни мое слово! Леди Уинтер откинулась на спинку кресла и слушала его с ясным взором, даже не покраснев от последней колкости. - В таком случае, - спокойно заметила она, - я просто поражена, что вы сочли меня подходящей компаньонкой для Амелии. Может, будет лучше, если я освобожу Бротон-Плейс от своего скверного присутствия... как только лошади отдохнут. - Легкая улыбка заиграла у нее на губах. - А пока что я останусь в тех покоях, которые сейчас занимаю. Лорд Пембертон осекся и, не веря своим ушам, уставился на нее. Дальнейший взрыв его негодования был предотвращен появлением старшей дочери Амелии и старшего сына Томаса. Тильда повернулась к кузенам, чтобы поздороваться, и отметила, что Амелия по-прежнему красотка: темные кудри, живые голубые глаза, прелестная хрупкая фигурка. Амелия, как и мать, была миниатюрной, а Томас высок, ростом в отца. На мгновение она снова почувствовала себя неуклюжей, нескладной девчонкой, которую без конца сравнивали с хорошенькой кузиной. Но восхищение на лице Томаса, бросившегося здороваться с ней, рассеяло все ее сомнения. - Тильда! - Он чуть не задушил ее в объятиях. - Ни за что бы тебя не узнал! Ты потрясающе выглядишь. И зеленый цвет тебе к лицу. Лучше, если компаньонкой Милли будет кто-нибудь другой, а то его милость предпочтет тебя! Тильда довольно засмеялась. - О, Том! Не будь ханжой! Можно подумать, что кто-нибудь предпочтет выглядишь, Милли. Нет смысла спрашивать, как твои дела! Амелия фыркнула. - Я бы хотела, чтобы теперь, когда я выросла и выезжаю в свет, меня называли Амелией. Милли звучит по-детски. - Да плюнь на это, Милли, - с братской прямотой посоветовал Томас. - Посмотри на Тильду - как она сияет. Она виконтесса, но не волнуется попусту из-за своего имени. - Он повернулся к кузине: - Скажи, это твои гнедые стоят на конюшне? Тильда кивнула, глаза ее сверкнули. - Да. Если захочешь и дядя позволит, то можешь запрячь их в фаэтон или двуколку - посмотришь, насколько они резвы. - Она помолчала и многозначительно уточнила: - Но сначала я должна убедиться в том, что ты с ними справишься. Том покраснел и смутился, а его отец вытаращил глаза. - А кто, скажи, решит, способен Том управлять ими или нет? Карие глаза спокойно выдержали свирепый взгляд. - Мне кажется, что это и так ясно, сэр. Я сама и решу. - Но только не в моей карете! - заявил лорд Пембортон. - Будь я проклят, если разрешу девчонке опрокинуть мою карету! Ты дашь Тому лошадей, и все тут! Том покраснел и стрельнул в кузину виноватым взглядом, словно боялся, что та испугается отцовских слов. Но Тильда выгнула бровь и заявила: - Боюсь, что этого не будет, сэр. Это мои лошади, и, поскольку я не |
|
|