"Элизабет Ролс. Неотразимая компаньонка " - читать интересную книгу автора

- Умница, - сказала Тильда. - Давай распакуем и разложим вещи, и ты
вернешься в детскую ужинать. А спать я уложу тебя сама.
Тильда выработала план действий еще до обеда. Все было очень просто и,
что самое главное, должно привести в ярость семейство Пембертонов. Молодая
женщина улыбнулась своему отражению в зеркале.
Она действительно изменилась. За исключением цвета волос, она не
увидела почти ничего общего между долговязой и неловкой девушкой, какой была
семь лет назад, и элегантной дамой, смотревшей на нее из зеркала. Конечно,
она слишком высока, но по крайней мере больше не спотыкается при ходьбе.
Вместо прилизанной прически, на которой настаивала тетка, - блестящие
каштановые локоны, пышно уложенные на макушке, золотисто-карие глаза смотрят
уверенно из-под изящно изогнутых бровей. Возможно, она не красавица, но
вполне привлекательна. И темно-зеленое атласное платье удачно подчеркивало
изгибы фигуры. Вырез платья не был слишком глубокий, но все же он явно не
подходил для компаньонки юной девушки, на что леди Пембертон не преминула
сразу указать Тильде, стоило той появиться в гостиной.
Одетая в вычурный наряд из терракотового атласа, она с возмущением
воззрилась на изысканное платье, облегающее грациозную фигуру племянницы.
- Господи! Такие платья компаньонки не носят!
Тильда вовремя вспомнила, что теперь она леди Уинтер, и, подняв бровь,
с томным выражением лица - а это уже успело сразить миссис Пенни -
произнесла:
- Нет, конечно. Как удачно подмечено! Добрый вечер, мэм. Надеюсь, вы
хорошо себя чувствуете. Дядя сказал, что вы отдыхаете, поэтому я не стала
вас тревожить.
Не ответив на приветствие, леди Пембертон изрекла:
- Насколько я поняла, ты устроилась в лучших покоях. Что ж,
переночевать там ты можешь, но утром вернешься в спальню кузины. Покои для
гостей предназначаются гостям!
Леди Уинтер опустилась в глубокое кресло и приняла изящную позу.
- Да? Неужели вы собираетесь принимать гостей в преддверии родов,
мэм? - Она бросила удивленный взгляд на сильно выпирающий живот тетки и с
мягкой улыбкой добавила: - Не думаю, что Амелии понравится присутствие в ее
комнате обеих кузин.
Леди Пембертон нахмурилась.
- Это что еще за глупости? Твоей дочери, Матильда, надлежит находиться
в детской. Я не потерплю баловства.
В голосе леди Уинтер прозвучали едва уловимые железные нотки.
- Прошу прощения, мэм, но распорядком жизни Анти занимаюсь я, и делаю
это так, как считаю должным. Разумеется, днем она будет вместе с другими
детьми, но ночью она привыкла спать в комнате рядом с моей, чтобы в случае
необходимости она могла меня позвать.
В этот момент вошел его светлость, и леди Пембертон мгновенно призвала
его на помощь:
- Милорд! Я этого не потерплю! Ваша племянница изволит изображать из
себя важную даму. Она имела наглость поселиться в лучших апартаментах для
гостей!
Ее супруг смерил Тильду устрашающим взглядом и разразился
оскорбительной тирадой, которая семь лет назад принудила бы мисс Матильду
Арнольд расплакаться и повиноваться. Он упрекал ее в дерзости,