"Ромен Роллан. Кола Брюньон" - читать интересную книгу авторапомерз.
- Работай, дядя, - сказал мне Фиакр Болакр, мой постоялец-сержант. (Так он меня зовет, и по заслугам: "Тот настоящий дядя, кто потчует, в рот не глядя".) - Не жалей трудов и возделывай свой виноградник. На свя- того Мартына мы к тебе вернемся пить... Славный народ, всегда готовый прийти на помощь честному человеку, ко- торый за столом борется со своим жбаном! Все чувствуют себя как-то легче после их ухода. Соседи осторожно рас- купоривают свои тайнички. Те, что еще недавно ходили с постными лицами и стонали от голода, словно в животе у них сидел волк, теперь изпод соломы сеновальной, из-под земли подвальной откапывают, чем накормить этого зверя. Нет нищего, который бы не сумел весьма умно, охая со всеми заод- но, что ничего-то у него нет давно, припрятать лучшее свое вино. Я сам (уж и не знаю, как это так вышло), чуть только отбыл мой гость Фиакр Бо- лакр (я проводил его до конца Иудейского предместья), вдруг вспомнил, хлопнув себя по лбу, про некую бочечку шабли, случайно забытую под конс- ким навозом, куда она была положена для тепла. Я был этим весьма опеча- лен, как это поймет всякий; но когда зло содеяно, то оно содеяно, и с ним приходится мириться. Я и мирюсь. Болакр, мой племянник, ах, чего вы лишились! Какой нектар, какой букет!.. Но вы не горюйте, мой друг, мой друг, но вы не горюйте: его выпьют за ваше здоровье! Люди ходят по соседям, из дома в дом. Показывают друг другу находки, обнаруженные в погребах; и перемигиваются, как авгуры, со взаимными поздравлениями. Толкуют про убытки и напасти (по женской части). Соседс- кая беда веселит, и забываешь свою собственную. Справляются о здоровье странной случайности, эта доблестная дочь Галлии распускает пояс. Отца поздравляют, восхищаются мощью его плодоносных чресл в час общественного испытания; и по-дружески, смеха ради, без всякого злого умысла, я похло- пываю по пузу этого счастливчика, у которого, говорю я, дом ходит с пол- ным животом, когда все прочие при пустом. Все посмеиваются, как и следу- ет, но вежливенько, по-простецки, во весь рот. Однако Плювьо наши позд- равления приходятся не по вкусу, и он говорит, что лучше бы я смотрел за собственной женой. На что я ответил, что уж ее-то счастливый обладатель может спать крепко, не опасаясь за свой клад. Что подтвердил и стар и млад. Но вот и масленица. Как ни плохо мы оснащены, ее надо ознаменовать. Это дело чести и для города и для каждого из нас. Что сказали бы про Кламси, родину сосисок, если бы к мясоеду у нас не оказалось горчицы? Сковороды шипят; уличный воздух напоен сладким запахом жира... Прыгай, блин! Выше! Прыгай, для моей Глоди!.. Гром барабанов, переливы флейт. Смех и крики... Это господа из Иудеи [1] являются на своей колеснице с визитом в Рим. Во главе идут музыка и алебардщики, рассекающие толпу носами. Носы хоботом, носы копьем, носы охотничьим рогом, носы дулом, носы в колюч- ках, словно каштаны, или с птицей на конце. Они расталкивают зевак, ша- рят в юбках у девиц, а те визжат. Но все шарахается и бежит перед коро- лем носов, который прет, как таран, и, словно бомбарду, катит свой нос на лафете. Следует колесница Поста, императора рыбоедов. |
|
|