"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора Что ж, изменить ей ничего не удастся, значит, придется скрывать свои
мысли и чувства до тех самых пор, пока за ней не приедет Рональд. Силия решила исполнить дочерний долг - сделать так, как пожелал Ричард. Рональд отнесся бы к этому с уважением, ибо знал, что такое долг. Придя к мысли, что тетя Уилхелмина - не совсем такая, как другие, девушка приободрилась, переоделась к ужину и уже с нетерпением ожидала встречи с сестрой отца. Встреча удивила Силию. Тетя Уилхелмина оказалась очень высокой, элегантной женщиной лет тридцати пяти, а вовсе не пожилой дамой. Светло-каштановые волосы Уилхелмины были уложены в высокую прическу, глаза, похожие на топазы, сияли, профиль казался совершенным. Прямо картинка из журнала! Холодная, красивая, она держалась спокойно и независимо. Так вот какова любимая сестра отца! Гертруда суетилась и слишком много говорила, ибо ощущала пренебрежение гостьи, но не хотела нарушать долг и приличия. - Уилхелмина!.. - Гертруда протянула гостье руку. Та едва коснулась ее. - Зовите меня Уили. - Гостья обратилась к девушке: - Я мечтала о встрече с тобой, Силия. Голос Уилхелмины звучал так тепло и дружелюбно, что сердце девушки дрогнуло. - Рада, что вы приехали. - Сказав это, Силия испугалась, что обидела Гертруду. - Конечно, - вставила та. - Мы все рады вам. Поскольку теперь вы опекунша Силии, нам следует обсудить ее будущее. добросовестно, в соответствии с волей покойного брата. - Счастлива слышать это. Прошу вас в гостиную. Нет-нет, Силия, не ты - только твоя тетя и я. Нам многое предстоит обсудить. Я тебя позову, когда мы примем решение. Силия промолчала, заметив, что Уили слегка покачала своей изящной головкой. - Отправляйся к себе, - распорядилась Гертруда. Силия медленно пошла наверх, надеясь вернуться и приникнуть к замочной скважине. Уили последовала за Гертрудой и опустилась на диван у камина. - Не выпить ли нам чаю? - Эти слова прозвучали так, словно хозяйкой в доме была Уили. - Сейчас позвоню. - Изумленная Гертруда дернула за шнурок. Когда подали чай, гостья разлила его, предложила Гертруде чашку и грациозно взяла свою. - Прекрасный сервиз. - Уили поставила чашку. - А теперь позвольте рассказать о моих планах. Уверена, дорогая Гертруда, вы обрадуетесь, узнав, что я намерена отправиться с Силией в Лондон и начать вывозить ее в свет. - Голос ее звучал непринужденно, но вместе с тем дерзко. Уили не сомневалась, что Силия подслушивает у двери. Гертруда со стуком опустила чашку на блюдце, однако на сей раз сумела обуздать себя. - Мой дорогой брат Ричард, - продолжала Уили, - оставил мне значительную сумму, и я одену Силию как принцессу. |
|
|