"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

"Боже, что еще такое?" Силия перевела встревоженный взгляд с
возмущенного лица тетки на клочок бумаги.
- Читай! - потребовала тетка, и Силия трижды пробежала глазами строки:
"...в соответствии с условиями завещания Пенмариса... опекунство поручается
его сестре, герцогине Милхэйвенской, которая примет на себя полную
ответственность за..."
У Силии помутилось в глазах. Как отец решился на такое? Это
несправедливо! Неправильно! Ее снова отлучат от всего, к чему она привыкла,
и увезут, быть может, еще дальше от Рональда. И никакие проповеди дяди не
примирят ее с мыслью, что она не властна распоряжаться своей жизнью.
Гертруда выжидающе смотрела на племянницу.
- Я не знаю... что и сказать.
- Неправда, знаешь! - возразила тетка. - Отвечай: "Спасибо, нет", - и
мы найдем юриста, который оспорит это безумное дополнение к завещанию.
Как же так? Силия ничего не понимала. Ей хотелось одного - убежать в
свою комнату и забыть об этой ужасной телеграмме, скрыться от тетки, которая
смотрела на нее как коршун. А разве нельзя, чтобы здесь, вместе с ними, жила
сестра ее отца?
Боже, как утихомирить Гертруду?
- Мне... мне еще рано решать такие дела.
- Возможно, ты права. После общения с нами и привычной для тебя
добродетельной жизни ты не сможешь приспособиться к новым условиям. Я
исполнила свой долг и ни перед кем не склоню головы. Никто не осмелится
усомниться в честности моих намерений - даже сестра твоего отца! Я сама
потолкую с ней. А ты, Силия, поразмысли о том, что узнала. Иди к себе.
Обсудим все позже.
Девушка отдала тетке телеграмму и чинно вышла за дверь, но, едва ступив
в коридор, побежала, а у себя в спальне кинулась на постель и уставилась в
потолок полными слез глазами.
Почему отец допустил, чтобы ее оторвали от всего любимого и привычного?
Прежде он утверждал, что для блага Силии нужно отправить ее из родного
гнезда в холодное и чопорное английское общество, где все скрывают свои
чувства!
Ради отца она всегда следовала советам тетки.
Но отец не приехал, чтобы похвалить ее. Он умер в одном из своих
загадочных путешествий. И, ничего не объяснив, распорядился дальнейшей
жизнью Силии: передал ее из одних близких рук в другие - до совершеннолетия.
А что будет, когда ей исполнится двадцать один год? Может, отец оставил
другие распоряжения, о которых она еще не знает?
"Ах, Рональд, Рональд! Где ты? Почему мы не сбежали вместе, когда ты
приезжал в прошлый раз?"
Нет, нельзя противиться законам и восставать против условностей.
Женщины считались собственностью мужчин и помалкивали.
Но не все мирились с таким положением вещей...
Силия внезапно села и смахнула слезы, вспомнив о тете Уилхелмине. Если
все, что рассказывала о ней Гертруда, правда...
"Новая опекунша - настоящая леди, - сообщила Силии Гертруда. -
Однако... овдовев, она стала попирать приличия". Гертруда произнесла это с
презрением, а в Силии пробудился интерес к Уилхелмине. Быть может, выбор
отца не так уж плох?