"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора "Боже, что еще такое?" Силия перевела встревоженный взгляд с
возмущенного лица тетки на клочок бумаги. - Читай! - потребовала тетка, и Силия трижды пробежала глазами строки: "...в соответствии с условиями завещания Пенмариса... опекунство поручается его сестре, герцогине Милхэйвенской, которая примет на себя полную ответственность за..." У Силии помутилось в глазах. Как отец решился на такое? Это несправедливо! Неправильно! Ее снова отлучат от всего, к чему она привыкла, и увезут, быть может, еще дальше от Рональда. И никакие проповеди дяди не примирят ее с мыслью, что она не властна распоряжаться своей жизнью. Гертруда выжидающе смотрела на племянницу. - Я не знаю... что и сказать. - Неправда, знаешь! - возразила тетка. - Отвечай: "Спасибо, нет", - и мы найдем юриста, который оспорит это безумное дополнение к завещанию. Как же так? Силия ничего не понимала. Ей хотелось одного - убежать в свою комнату и забыть об этой ужасной телеграмме, скрыться от тетки, которая смотрела на нее как коршун. А разве нельзя, чтобы здесь, вместе с ними, жила сестра ее отца? Боже, как утихомирить Гертруду? - Мне... мне еще рано решать такие дела. - Возможно, ты права. После общения с нами и привычной для тебя добродетельной жизни ты не сможешь приспособиться к новым условиям. Я исполнила свой долг и ни перед кем не склоню головы. Никто не осмелится усомниться в честности моих намерений - даже сестра твоего отца! Я сама потолкую с ней. А ты, Силия, поразмысли о том, что узнала. Иди к себе. Девушка отдала тетке телеграмму и чинно вышла за дверь, но, едва ступив в коридор, побежала, а у себя в спальне кинулась на постель и уставилась в потолок полными слез глазами. Почему отец допустил, чтобы ее оторвали от всего любимого и привычного? Прежде он утверждал, что для блага Силии нужно отправить ее из родного гнезда в холодное и чопорное английское общество, где все скрывают свои чувства! Ради отца она всегда следовала советам тетки. Но отец не приехал, чтобы похвалить ее. Он умер в одном из своих загадочных путешествий. И, ничего не объяснив, распорядился дальнейшей жизнью Силии: передал ее из одних близких рук в другие - до совершеннолетия. А что будет, когда ей исполнится двадцать один год? Может, отец оставил другие распоряжения, о которых она еще не знает? "Ах, Рональд, Рональд! Где ты? Почему мы не сбежали вместе, когда ты приезжал в прошлый раз?" Нет, нельзя противиться законам и восставать против условностей. Женщины считались собственностью мужчин и помалкивали. Но не все мирились с таким положением вещей... Силия внезапно села и смахнула слезы, вспомнив о тете Уилхелмине. Если все, что рассказывала о ней Гертруда, правда... "Новая опекунша - настоящая леди, - сообщила Силии Гертруда. - Однако... овдовев, она стала попирать приличия". Гертруда произнесла это с презрением, а в Силии пробудился интерес к Уилхелмине. Быть может, выбор отца не так уж плох? |
|
|