"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автораменя. Я счастлива и вполне довольна новой жизнью. И тетя Уили - прекрасная
опекунша. Клянусь вам в этом. - Она потянула дядю за руку. - Пойдемте. Завтрак подан, и гости ждут. Без сомнения, у мистера Мейтленда есть еще к вам вопросы. Антея была поглощена беседой с Гертрудой. Мистер Мейтленд, отдавая дань завтраку, безмолвно внимал их речам. Увидев бодрого молодого человека с открытым лицом, викарий с облегчением вздохнул. С этим схоластом и теологом оказалось невероятно интересно беседовать. А ведь ему не исполнилось еще и тридцати! Викарий наполнил свою тарелку, взял чай и устроился рядом с Мейтлендом, предвкушая обсуждение очередной отвлеченной теории. Силия окинула взором все, что стояло на столе. Эта обильная и тяжелая пища не возбуждала аппетита. За последнее время в Лондоне девушка привыкла к легким завтракам. К тому же, проходя вдоль буфета, где стояли кушанья, она перехватила холодный и недовольный взгляд тети Гертруды. Взяв тост, мармелад и чай, Силия села рядом с Антеей. Та сразу оживилась: - Прекрасное утро! Леди Гертруда обещала провести меня по округе и показать разрушенное аббатство. Пойдем с нами. Викарий и Джордж проведут за беседой весь день. - Она положила ладонь на руку Силии. - Не представляешь, как мы благодарны тебе за это приглашение! Теперь я понимаю, почему ты была такая тихая и застенчивая, когда я тебя встретила впервые. Здешняя обстановка располагает к миру и покою, а то, что ты увидела там, потрясло тебя. Жаль, что я сразу не догадалась об этом. Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе. твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет? Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала: - Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать правильный совет... - Ты о чем? - Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно прислушивается к их разговору. - Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне, вполне естественно предложить тебе помощь. - Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться. Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница. Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия поднялась и резко задвинула стул. - Я едва сдерживаюсь, - призналась Гертруда, проводив Силию раздраженным взглядом. - Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я очень надеюсь на вас. Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо |
|
|