"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

меня. Я счастлива и вполне довольна новой жизнью. И тетя Уили - прекрасная
опекунша. Клянусь вам в этом. - Она потянула дядю за руку. - Пойдемте.
Завтрак подан, и гости ждут. Без сомнения, у мистера Мейтленда есть еще к
вам вопросы.
Антея была поглощена беседой с Гертрудой. Мистер Мейтленд, отдавая дань
завтраку, безмолвно внимал их речам.
Увидев бодрого молодого человека с открытым лицом, викарий с
облегчением вздохнул. С этим схоластом и теологом оказалось невероятно
интересно беседовать. А ведь ему не исполнилось еще и тридцати!
Викарий наполнил свою тарелку, взял чай и устроился рядом с Мейтлендом,
предвкушая обсуждение очередной отвлеченной теории.
Силия окинула взором все, что стояло на столе. Эта обильная и тяжелая
пища не возбуждала аппетита. За последнее время в Лондоне девушка привыкла к
легким завтракам. К тому же, проходя вдоль буфета, где стояли кушанья, она
перехватила холодный и недовольный взгляд тети Гертруды.
Взяв тост, мармелад и чай, Силия села рядом с Антеей. Та сразу
оживилась:
- Прекрасное утро! Леди Гертруда обещала провести меня по округе и
показать разрушенное аббатство. Пойдем с нами. Викарий и Джордж проведут за
беседой весь день. - Она положила ладонь на руку Силии. - Не представляешь,
как мы благодарны тебе за это приглашение! Теперь я понимаю, почему ты была
такая тихая и застенчивая, когда я тебя встретила впервые. Здешняя
обстановка располагает к миру и покою, а то, что ты увидела там, потрясло
тебя. Жаль, что я сразу не догадалась об этом.
Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе.
- Я вижу, как беспокоится о тебе леди Гертруда, но замечаю при этом и
твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет?
Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала:
- Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать
правильный совет...
- Ты о чем? - Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно
прислушивается к их разговору.
- Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне,
вполне естественно предложить тебе помощь.
- Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на
встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться.
Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда
неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница.
Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия
поднялась и резко задвинула стул.
- Я едва сдерживаюсь, - призналась Гертруда, проводив Силию
раздраженным взглядом. - Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так
тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей
подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в
добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я
очень надеюсь на вас.
Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя
мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать
Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего
не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо