"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

муж дал согласие на тот сумасбродный план, который Гертруда вынашивала в
голове. Но потакать ей викарий не собирался.
Гертруда же решила, что Тео намерен завершить разговор и, как всегда,
оставить все на нее.
Что ж, делать нечего - придется самой позаботиться о невинности и чести
Силии. Когда Гертруда вошла в библиотеку, Тео и Силия выглядели как
настоящие заговорщики. Впрочем, это еще не повод считать себя обманутой.
- Ты знаешь, который час? Или забыл, что и другие гости, возможно, не
отказались бы от твоего общества? Поистине, Тео, тебя никогда нет там, где
ты нужен.
Гертруда направилась к двери, но тут заговорила Силия, решившая спасти
дядюшку Тео от позора.
- Простите меня. - Голос ее прозвучал кротко. - Это моя вина. Просто я
еще не успела поговорить с дядей Тео.
- Еще бы, - злобно бросила Гертруда, - если весь уик-энд развлекаться,
на Грейндж времени не хватит!
Силия поняла, что пора утихомирить Гертруду, но не решалась осуществить
это.
- В конце концов, - продолжала все так же кротко девушка, - к кому,
кроме дяди, мне обратиться за дружеским советом и наставлением?
"Конечно, ко мне!" - разозлилась Гертруда, убежденная в том, что девица
может исповедоваться только наставнице-женщине. Но вслух сказала:
- Еще бы, после пребывания в Лондоне ее тянет к откровенности. Что ж,
это меня не удивляет. Я готова развлечь гостей, пока Силия изливает тебе
душу. Но имей в виду, Тео, завтрак уже подан и...
- Хорошо, мы скоро придем, - пообещал викарий, после чего леди Гертруда
ретировалась.
Силия и ее дядюшка посмотрели друг на друга с явным сочувствием.
- Прости, дорогая, ты сама прекрасно знаешь, что тетя часто бывает в
дурном расположении духа. Она вовсе не хотела...
- Хотела, - спокойно возразила девушка, решив выложить всю правду. -
Она никогда меня не любила, только терпела. А сейчас все стало еще хуже: ее
раздражает во мне все. Скажите на милость, почему она говорит о моей матери
таким странным тоном? И о ней, и о моем отце я слышу лишь намеки и
недомолвки. Почему-то мне кажется, что это связано со мной и с отношением ко
мне тети Гертруды.
Лицо викария выразило отчужденность.
- Пожалуйста, дядя Тео, вы ведь священник и хороший человек, расскажите
мне о моей матери и объясните, почему меня так не любит тетя Гертруда?
"Вот ведь как повернулось! - размышлял викарий. - Конечно же, девочка
должна все узнать". Но Тео, мало связанный с реальной жизнью, не мог
придумать, как сказать Силии правду, не причиняя ей боли. На языке вертелись
банальности, и викарий стыдился того, что ему снова придется защищать
Гертруду.
- Ты заблуждаешься... - тихо заметил он. - Твоя тетя и мать... они не
имели ничего общего.
Силия поняла, что дядя не скажет о ее прошлом ни слова. Да и как он
решится пойти против тети Гертруды?
- Что ж, значит, я заблуждаюсь. - Силия обняла дядю. - А может, и нет.
Я знаю: когда-нибудь мне придется выяснить правду. А пока не беспокойтесь за