"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

В сущности, все сводилось к тому, что, по мнению Гертруды, Ричард
Пенмарис не мог в здравом уме и твердой памяти тайно составить подлое
дополнение к завещанию и назначить свою сестру Уилхелмину, вдовствующую
герцогиню Милхэйвенскую, официальной опекуншей дочери и поручить ей
распоряжаться солидным состоянием, пока Силии не исполнится семнадцать лет.
Такого дополнения, конечно, не примет ни один суд. И Тео должен дать
это ясно понять Уилхелмине, а к тому же напомнить, что именно они
позаботились о благополучии и о будущем Силии, когда ни одна живая душа не
подумала о ней.
- Я надеюсь на тебя, Тео: прояви твердость и настойчивость! И,
пожалуйста, цитируй как можно чаще Писание. У тебя это хорошо получается и
всегда производит впечатление. А теперь мне пора подготовить Силию к
испытанию. Меня убивает мысль, что придется оказывать этой твари, ее тетке,
гостеприимство. Жаль, что воспитание не позволит мне выставить ее из дома.
Леди Гертруда, шелестя юбками, вышла. Викарий встревожился: цитируй он
Писание или не цитируй, это не поможет его жене выиграть сражение.

Глава 2

- Я так волнуюсь!.. С чего бы это, мистер Пембертон? - У модно одетой
женщины лет тридцати, живой, привлекательной, с золотисто-каштановыми
волосами, сверкнули глаза.
Строго одетый джентльмен в летах с седеющей шевелюрой и аккуратно
подстриженной бородкой напоминал осанкой принца Уэльского. Этот хорошо
известный лондонский адвокат, сидевший напротив нее в вагоне первого класса,
имел отличную репутацию, получал высокие гонорары и отличался
осмотрительностью.
- Вполне естественно, что первая встреча с племянницей, а ныне и
подопечной, тревожит вас, ваше... О, простите, миссис Гамильтон, - ведь вы
хотите, чтобы я вас так называл? Но поверьте, дело улажено: ваш брат сделал
все необходимое, чтобы обеспечить будущее дочери. Вы - опекунша девушки до
тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия, поэтому пока будете
распоряжаться ее наследством.
- Мистер Пембертон... признаться, вопрос довольно щекотливый, но вы,
конечно, знаете, что несколько лет мы с Ричардом не общались. Рассказывал ли
он вам о некоторых обстоятельствах нашего прошлого?.. О Боже... - Дама
нахмурилась. - Впрочем, мой вопрос был чисто риторический. Но скажите,
почему Ричард полагал, что Силии может понадобиться другой опекун? Может,
причина в его большом состоянии? Вероятно, Ричард опасался, как бы охотники
за приданым не оказали давления на девушку, выросшую под тщательным
присмотром и воспитанную в строгих традициях.
Мистер Пембертон одобрительно взглянул на спутницу из-под кустистых
бровей:
- Вы очень проницательны, мадам. Да, с одной стороны, мистер Пенмарис
сознавал, как важно ребенку получить настоящее образование в Англии, но
вместе с тем опасался, чтобы излишняя опека, называемая им "подавлением
личности", не повредила девочке. Мистер Пенмарис говорил мне, что только вы
одна наделены даром понимания и только вам он готов безоговорочно доверить
свою дочь, поскольку "познать настоящую жизнь" Силия может лишь с вашей
помощью. Мистер Пенмарис считал, что вы прекрасно поймете смысл этих слов.