"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

свободно говорила в детстве.
Рональд не сочтет ее нерадивой. И когда настанет время, он назовет
Силию невестой и возьмет с собой на Цейлон - туда, где возвышаются
прекрасные, запомнившиеся ей холмы.
Может, там она, наконец, почувствует себя свободной и ее никогда больше
не смутят слова тети Гертруды?..
На следующее утро в Грейндж пришла телеграмма, изменившая жизнь
девушки, но Силия узнала о ней последняя.
Телеграмма в деревне - дело необычное. Дворецкий, мистер Моррис, принес
ее викарию, когда тот работал у себя в кабинете над воскресной проповедью:
- Извините, ваше преподобие... Надеюсь, известия хорошие?
Викарий пробежал телеграмму.
- Спасибо, Моррис. Попросите Уилсона передать это моей супруге и
сообщить, что я хотел бы срочно посоветоваться с ней.
Викарий, человек лет пятидесяти, ученого вида, аскетичный, с добрыми
голубыми глазами, видевшими в людях только хорошее, предпочитал ни во что не
вмешиваться, пока его не принуждала к этому жена. Гертруда же, как он
помнил, пришла в ужас, когда во время их поездки на Цейлон обнаружила, что
единственная законная наследница его кузена Ричарда живет на чайной
плантации, вдали от цивилизации. Викария шокировало, что кузен не помнит,
крестил ли свою дочь. Разумеется, ее ни разу не водили в церковь, хотя она
частенько посещала и расположенный неподалеку буддийский храм, и индуистскую
молельню, куда ходили тамильские кули.
Вот потому-то, поощряемый своей грозной женой, викарий напомнил
Ричарду, что недалек тот день, когда его дочь придется выдавать замуж, и
лучше сейчас подумать о ее будущем. Его преподобие и леди Гертруда убедили
кузена поручить Силию их заботам.
Из года в год банковские чеки на расходы девушки приходили аккуратно
каждый месяц - даже после безвременной кончины Ричарда. Проявив
предусмотрительность, он позаботился о том, чтобы достойно обеспечить свою
дочь. Впрочем, о делах мирских викарий почти не задумывался.
В кабинет стремительно вошла Гертруда с телеграммой в руке:
- Я понимаю, что он твой кузен, Тео. Не я ли убедила тебя забрать
несчастного ребенка из варварского окружения? Не я ли внушила бедняге
Ричарду, что он отвечает за свое дитя? - Гертруда пристально посмотрела на
мужа. - Как он мог так поступить с нами? С нами и с несчастной девочкой,
которая благодаря нашим неусыпным заботам только сейчас начала превращаться
в юную леди? Погубить все надежды на хорошую партию, разрушить все, на что
мы надеялись! Теперь - можно сказать, с того света - передать опеку над
дочерью этой... этой... С ее развратным прошлым! - Гертруда задохнулась от
ярости.
- Но, дорогая, ведь сестра - его ближайшая родственница, к тому же она
уже не так молода и, возможно, угомонилась. Да и в те круги, куда вхожа она,
мы не имеем доступа...
- Вот именно! Об этом и речь! С тех пор как умер ее муж, леди
Уилхелмина забыла о всяких приличиях. Бывает в самом легкомысленном
обществе - и здесь, в Европе, и в Америке. Я знаю это точно, не важно, от
кого. Все это чудовищно и недопустимо! Полагаюсь на тебя, дорогой! Когда она
приедет, объясни ей, насколько пагубно увозить Силию из надежного,
добропорядочного дома...