"Сари Робинс. Скандальные намерения " - читать интересную книгу автора

- Жизнь - забавная штука.
Дальше они шли молча. Шарлотта удовлетворенно вздохнула, благодарная за
то, что находится рядом с мужчиной, который не настаивает на том, чтобы его
развлекали. От него исходил приятный, хотя и довольно сильный, запах. Он
шел, демонстрируя кошачью грацию, без труда подстраиваясь под ее более
короткий шаг. В общем, он был приятный компаньон для прогулок, и она
невольно почувствовала себя польщенной тем, что он оказывает ей пусть
молчаливое, но вполне определенное внимание. Она не обманывала себя тем, что
он испытывает к ней реальный интерес, но он был, безусловно, привлекателен.
Облака затеяли игру с солнцем, вскоре небо потемнело, в воздухе запахло
влагой. Все говорило о том, что надвигается буря.

Глава 2

В тот вечер Шарлотта решительно избегала Жирара. Несмотря на приятную
прогулку, Шарлотта испытывала ощущение, что герцог вел себя столь благородно
ради собственного блага. Обычно мужчина должен гораздо больше потрудиться,
чтобы это вызвало отклик в ее сердце. А она не хотела этого позволить. К
тому же она провела с ним больше времени, чем с любым из "претендентов" на
ее руку. Она не хотела, чтобы он считал, что она одна из его поклонниц.
Порой Шарлотта ловила на себе его взгляд с противоположного конца
комнаты. Он наблюдал за ней с любопытством, словно она была каким-то новым,
неведомым для него типом. Однако Шарлотта не задерживала на нем свой взор,
поскольку была занята тем, что пыталась отбить желание у молодого мистера
Гарольда Бальстрэма ухаживать за ней и одновременно удерживала свою сестру
Генриетту от чрезмерного внимания к мистеру Фрикерби. Наконец она получила
передышку от сердечных дел Бальстрэма и села рядом с мистером Сомерсби - еще
одним гостем, с которым Шарлотта чувствовала себя уютно. Как всегда, он был
в добром расположении духа.
- Я все никак не спрошу: как ваш брат Эдвард справляется со своими
обязанностями?
- Полагаю, что именно так, как на это и надеялись.
Сейчас ему двадцать один год, и папа успел подготовить его.
- Я знал вашего отца, - кивнул мистер Сомерсби. - Очень хороший
человек.
- Да, он был хорошим человеком.
- Я приношу соболезнования по поводу вашей утраты.
Шарлотта улыбнулась чуть горестной улыбкой.
- Спасибо, сэр. Мне его очень не хватает. Я до сих пор не могу поверить
в то, что он ушел. Я все еще ожидаю, что он позовет меня в свой кабинет или
сядет за обеденный стол.
- Так будет некоторое время, моя дорогая. Но жизнь идет дальше, и мы
тоже меняемся.
Она посмотрела в другой конец комнаты, где Жирар разговаривал с леди
Тинсдейл, и спросила:
- Наверное, герцог Жирар вступил во владение титулом тоже давно?
- Да, в самом деле - и очень неожиданно. Его предшественник
скоропостижно умер, когда Жирару, как я полагаю, было около девятнадцати
лет.
- Должно быть, ему было нелегко потерять отца и возложить на себя столь