"Сари Робинс. Скандальные намерения " - читать интересную книгу автора

тяжкие обязанности, когда от тебя зависит такое большое количество людей.
- Уверен, что это было непросто для него. Как вам хорошо известно,
терять родителей всегда тяжело. Я полагаю, его дядя, Ричард Блэнтон, помог
ему и стал ему наставником в то трудное время.
Шарлотта села попрямее, заинтересовавшись родственной связью Жирара с
ее недавно умершим соседом.
- Ричард Блэнтон был его дядей?
- Да. По материнской линии. - Не замечая овладевшего Шарлоттой
беспокойства, мистер Сомерсби продолжил: - Его дядя и я были старинными
друзьями со времен Итона. Это был весьма благородный джентльмен. Я нанес ему
визит вскоре после смерти его жены Лилиан. Очень красивая леди. - Он покачал
головой, как бы размышляя и вспоминая. - Но беспокойная. Он больше так и не
женился. Он и молодой герцог были в близких дружеских отношениях. Затем
Ричард умер примерно в то же время, что и моя Грейси. Как мне говорили,
причина - несчастный случай во время верховой езды. Никаких подробностей об
этом мне никто не рассказывал.
- В таком случае Мортимер Блэнтон - кузен герцога? - осторожно спросила
Шарлотта.
- Да, а почему вы об этом спрашиваете?
Она отвела взор, притворившись безразличной.
- Просто хотела установить родственные связи. - Снова повернувшись к
своему немолодому собеседнику, она спросила: - А герцог знает о вашей дружбе
с его дядей?
- Нет. У него отрывают время слишком многие люди, чтобы еще я его
беспокоил. Кстати, я подумал: почему вы проводите столько времени с
утомительно скучным стариком?
Шарлотта испытала облегчение от перемены темы и доброжелательно
улыбнулась.
- Разве я могу упустить ваши удивительные рассказы?
- Ах, вы льстите старику! - Мистер Сомерсби приложил руку к сердцу. -
Если бы я был хотя бы лет на десять моложе...
- На десять? - Шарлотта засмеялась. - Ну хорошо, пусть на десять.
Глаза мистера Сомерсби блеснули.
- Но поскольку я не являюсь вашим выбором, неужели вас не интересует ни
один из этих джентльменов?
- Не торопитесь выдавать меня замуж, мистер Сомерсби. Моя сестра
Маргарет должна выйти замуж первой.
- Разве она не моложе вас?
- Моложе. Она выходит в свет в этом сезоне. Произошла задержка по
семейным обстоятельствам. Только недавно закончился срок нашего траура, -
пояснила Шарлотта. - Тем не менее, у нее много интересных претендентов.
- Не искушайте судьбу, Шарлотта. Любой мужчина с изюминкой может в
любой момент увлечь вас.
Шарлотта вежливо улыбнулась и подумала о последнем мужчине, который
обладал изюминкой, - Майлсе Уилмингтоне. Она по уши влюбилась в
очаровательного сына викария, который ухаживал за ней и верил, что она самая
изумительная молодая леди в мире. И что его сердце навеки будет принадлежать
ей.
Она была готова бежать с этим весьма предупредительным претендентом,
пока не обнаружила письмо, которое Майлс написал адвокату, пытаясь узнать об