"Сари Робинс. Скандальные намерения " - читать интересную книгу авторатяжкие обязанности, когда от тебя зависит такое большое количество людей.
- Уверен, что это было непросто для него. Как вам хорошо известно, терять родителей всегда тяжело. Я полагаю, его дядя, Ричард Блэнтон, помог ему и стал ему наставником в то трудное время. Шарлотта села попрямее, заинтересовавшись родственной связью Жирара с ее недавно умершим соседом. - Ричард Блэнтон был его дядей? - Да. По материнской линии. - Не замечая овладевшего Шарлоттой беспокойства, мистер Сомерсби продолжил: - Его дядя и я были старинными друзьями со времен Итона. Это был весьма благородный джентльмен. Я нанес ему визит вскоре после смерти его жены Лилиан. Очень красивая леди. - Он покачал головой, как бы размышляя и вспоминая. - Но беспокойная. Он больше так и не женился. Он и молодой герцог были в близких дружеских отношениях. Затем Ричард умер примерно в то же время, что и моя Грейси. Как мне говорили, причина - несчастный случай во время верховой езды. Никаких подробностей об этом мне никто не рассказывал. - В таком случае Мортимер Блэнтон - кузен герцога? - осторожно спросила Шарлотта. - Да, а почему вы об этом спрашиваете? Она отвела взор, притворившись безразличной. - Просто хотела установить родственные связи. - Снова повернувшись к своему немолодому собеседнику, она спросила: - А герцог знает о вашей дружбе с его дядей? - Нет. У него отрывают время слишком многие люди, чтобы еще я его беспокоил. Кстати, я подумал: почему вы проводите столько времени с Шарлотта испытала облегчение от перемены темы и доброжелательно улыбнулась. - Разве я могу упустить ваши удивительные рассказы? - Ах, вы льстите старику! - Мистер Сомерсби приложил руку к сердцу. - Если бы я был хотя бы лет на десять моложе... - На десять? - Шарлотта засмеялась. - Ну хорошо, пусть на десять. Глаза мистера Сомерсби блеснули. - Но поскольку я не являюсь вашим выбором, неужели вас не интересует ни один из этих джентльменов? - Не торопитесь выдавать меня замуж, мистер Сомерсби. Моя сестра Маргарет должна выйти замуж первой. - Разве она не моложе вас? - Моложе. Она выходит в свет в этом сезоне. Произошла задержка по семейным обстоятельствам. Только недавно закончился срок нашего траура, - пояснила Шарлотта. - Тем не менее, у нее много интересных претендентов. - Не искушайте судьбу, Шарлотта. Любой мужчина с изюминкой может в любой момент увлечь вас. Шарлотта вежливо улыбнулась и подумала о последнем мужчине, который обладал изюминкой, - Майлсе Уилмингтоне. Она по уши влюбилась в очаровательного сына викария, который ухаживал за ней и верил, что она самая изумительная молодая леди в мире. И что его сердце навеки будет принадлежать ей. Она была готова бежать с этим весьма предупредительным претендентом, пока не обнаружила письмо, которое Майлс написал адвокату, пытаясь узнать об |
|
|