"Сари Робинс. Скандальные намерения " - читать интересную книгу автора

окончания срока траура по отцу. Очевидно, этот приятель нацелился жениться
на ней.
Джеймс сел на край кровати, и Коллин помог ему снять ботинки. Этот раут
был весьма удачной уловкой, позволяющей ему скрыть его тайную деятельность.
Не использует ли также и очаровательная мисс Хейстингс его в качестве
предлога? И с какой целью?
- Не знаешь, есть ли у нее какие-то связи во Франции?
- Не знаю. Хотите, чтобы я навел справки?
- Да. И не спускай с нее глаз сегодня.
- С мисс Хейстингс? С великим удовольствием.
Джеймс проигнорировал шутку, в голове у него были более серьезные
мысли.
- Не беспокойтесь, ваша светлость. Сделаю в лучшем виде.
- Как обычно.
Джеймс потянулся за приготовленной Коллином одеждой и начал одеваться.
В новом акте он уже не будет играть роль элегантного герцога.

Глава 3

Шарлотта стояла перед зеркалом, пока горничная расстегивала
многочисленные пуговицы ее вечернего платья с удлиненной талией. Она
критически разглядывала свой наряд. Что из того, что ее платье сшито по
последней моде? В одежде она больше всего ценила практичность и удобство. На
мишуру у нее не было времени. Нужно было обихаживать Маргарет, заботиться о
слугах и помогать брату. Если бы у нее было больше свободного времени, она
предпочла бы тратить его на совершенствование мастерства в рисовании и
живописи. Прошла целая вечность с тех пор, как она занималась с
преподавателем. Бывая в городе, она в первую очередь стремилась посетить
госпиталь.
При воспоминании о первом дне своего пребывания у Бальстрэмов она снова
переживала чувство унижения. Когда дамы собрались в салоне, леди Марчант
повернулась к миссис Литлтон и произнесла театральным шепотом, чтобы это
могли слышать все:
- А я и не знала, что молодой виконт Шеффилд испытывает финансовые
трудности. Разве он не мог обеспечить приличным гардеробом свою сестру?
На что миссис Литлтон мгновенно отреагировала:
- Вот что происходит, когда нет материнской опеки.
Эти слова до сих пор жалили Шарлотту. То, что упомянутые леди могли
столь бесчувственно говорить о ее тяжкой утрате - смерти матери, - потрясло
ее. На Шарлотте было простое, но приличное платье из набивного ситца. Платья
многих гостей были более замысловатыми: из муслиновой ткани, с пышными
рукавами, они были щедро украшены разноцветными камнями, перьями, лентами и
кружевами. По сравнению с ними Шарлотта чувствовала себя прямо-таки
раздетой.
Она сняла подвязки, стащила шелковые чулки и надела через голову тонкую
хлопчатобумажную ночную рубашку. Шарлотта хмыкнула, вспомнив о своем
дружеском общении с мистером Сомерсби. Этот пожилой джентльмен помог ей
сохранить душевное равновесие на рауте, демонстрируя образцы тонкого юмора и
наблюдательности. Он называл миссис Литлтон светской малышкой, обыгрывая
составную часть ее фамилии little, а леди Марчант произносил как леди