"Дженнифер Роберсон. Песнь Хомейни (Хроники Чейсули, книга 2)" - читать интересную книгу автора Опередить их мне навряд ли удалось бы - глубокий снег был бы достаточной
преградой для любого коня, для моего же малыша - в особенности. И все же ему явно хотелось избежать более близкого знакомства с солдатами - и я не стал препятствовать ему, когда он перешел в галоп, проваливаясь в подтаявший снег по брюхо. Я пригнулся к жесткой холке пони, стараясь хоть немного облегчить его ношу, он дышал тяжело, с хрипом, а позади уже раздавались крики настигавших меня всадников. Мой скакун споткнулся - и упал на колени. Я вылетел из седла, не то чтобы это было для меня совершенной неожиданностью - я тут же вскочил на ноги, обернулся, готовясь встретиться лицом к лицу с нападавшими, и взялся за лук. Первой стрелой я снял с седла одного из солиндцев: она вонзилась ему в горло. Следующая засела в груди второго всадника - но третий доскакал до меня прежде, чем я успел выстрелить еще раз. Удар меча выбил у меня лук, я пошатнулся, рухнул на колени во влажный снег, но успел-таки вырвать меч из ножен, - поднявшись на ноги, я был уже готов и к защите, и к нападению. Солиндец сжал коленями бока коня и поднял его на дыбы, солнце сверкнуло на его клинке. Он приближался. Я разглядел даже знак - белое солнце Беллэма на темно-синем фоне. Он помедлил только мгновение, чтобы нанести смертельный удар - но этого мгновения мне хватило, чтобы, поднырнув под его меч, всадить клинок в брюхо его коня. Несчастное животное издало вопль, поднялось на дыбы и рухнуло на колени, но солдат успел спрыгнуть на землю, и мы сошлись с ним в ближнем бою. Удар его широкого клинка должен был прийтись мне в левое плечо, я запястьях. Он отклонился, пытаясь пробить мою защиту - я снова поймал его меч и ответил ударом снизу вверх, он попытался увернуться, но на этот раз я без труда прорвал его защиту, и мой клинок по рукоять вошел между ребер солиндца. Короткий звон стали о сталь - я вырвал меч из раны, а тело солдата осело на снег. Я мгновенно обернулся, высматривая человека без доспехов и без оружия - но не увидел его нигде. Вершина холма была пуста. Я замер и прислушался - но единственным звуком в солнечной тишине дня был тихий звон ручейка. Конь солиндца был мертв, а скакуны тех двоих, кого я снял с седла стрелами, убежали слишком далеко, чтобы у меня осталась хотя бы малейшая надежда поймать их. Мне остался мой мохнатый степной конек: его бока тяжело вздымались, он стоял по брюхо в снегу, опустив голову, словно никак не мог отойти от бешеной скачки. Я вложил меч в ножны, поднял лук и поковылял сквозь снег к степнячку, ругаясь вполголоса, мои кожаные ботинки отсырели, лед обжигал кожу. Лохмотья тоже промокли насквозь от пота и снега. И я по-прежнему вонял. Я протянул руку к поводьям своего неказистого скакуна - и внезапно почувствовал, как что-то шевельнулось у меня на груди. Я хлопнул по лохмотьям ладонью, проклиная вшей и блох - но шевеление не прекращалось, я полез за пазуху, нащупал рукоять моего кэйлдонского кинжала - и почувствовал ее движение. Мгновение - и я извлек клинок на белый свет, сперва я не заметил в нем ничего странного - та же сталь и костяная рукоять - но потом снова заметил, что рукоять шевелится. |
|
|