"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу авторараздрае, а ты заставил меня отвлечься, посмешил меня, дал расслабиться.
Благодаря тебе, друг, я теперь могу разбираться со своими обстоятельствами с относительной ясностью в мыслях. - С достаточной ясностью, чтобы держаться подальше от малышки Сюзи? - Ну-у... Бобби укоризненно покачал головой. - От души надеюсь, что вход в ад оборудован специальным въездом для инвалидных колясок. - Ежели нет, придется мне удовольствоваться раем. (В своей церебральной базе данных, битком набитой этимологическим багажом (иные сказали бы бременем, однако ровным счетом ничего тривиального нет в этих первоосновах современного языка, что в расширительном смысле служат первоосновами для современного сознания), он хранил сведения и о том, что английское слово paradise, "рай", этимологически восходит к древнеперсидскому слову, означающему "обнесенные стеной кущи", "огороженный фруктовый сад", - однако глубинного смысла этого, при том, что от сирийского оазиса его отделяли еще много месяцев, он, со всей очевидностью, пока не осознал.) Небеса или Аид, если только в здании сыщется Коротышка Герман, - Это joie de vivre.[111] Они обнялись, да так пылко, что при виде этого зрелища у ковбоя-другого брови так и ползли вверх. Бобби спустился по ступеням и оседлал "Харлей". - Кстати, - бросил он, - можешь больше не напрягаться насчет того, что сказать бабуле. Вчера вечером я с ней потолковал по душам, пока мы катались. Считай, что все в порядке. Она спокойна и невозмутима, как снежный червяк в оттепель. * * * Уж какую бы там историю не скормил Бобби Маэстре, таковая сработала. Свиттерс раскатывал по ее просторному дому на предельной скорости, выделывая замысловатые фигуры слалома на заставленной мебелью полосе препятствий и со свистом огибая углы, упражняясь и оттачивая свое мастерство, - Маэстра улыбалась понимающе и одобрительно, едва ли не подмигивая. Ах, если бы капитан Кейс-с-Неприятностями провел такой же инструктаж и с Сюзи! Увы, как недвусмысленно намекал Бобби, на предполагаемую и предвкушаемую страсть Сюзи инвалидное кресло произвело эффект самый что ни на есть расхолаживающий. Когда в понедельник вечером та вернулась из школы (не поздновато ли, подумал про себя Свиттерс) и обнаружила его прикованным к креслу в материнской гостиной, она пронзительно вскрикнула в испуге - и нерешительно шагнула к нему, вся такая разом посерьезневшая и озабоченная. - Пустяки, мелкая неприятность в дебрях Южной Америки, - усмехнулся Свиттерс, и девочка вновь просияла. Но когда он - по глупости, не иначе, - признался, что по рукам и ногам связан надолго, если не навсегда, Сюзи вновь шокирован но нахмурилась. Не то чтобы она ему не сочувствовала. Au contraire.[112] С этого мгновения и впредь она была сама предупредительность, сама заботливость; однако ухаживала за гостем как сиделка, не как нимфа. Его бедственное состояние пробуждало в девочке материнские и кормилицыны инстинкты - качества сами по себе достойные восхищения, но, увы, отнюдь не те эмоции, по |
|
|