"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автораамериканка с немалым стажем, но это вовсе не значит, будто я настолько
помешана на звездах и полосах, что не распознаю нашего любимого эвфемизма для такого понятия, как "деликатно замазанные правительственные плутни". Так или иначе, - продолжала старуха, - для пострадавших при выполнении воинского долга есть такое специальное место, зовется "Армейский медицинский центр Уолтера Рида[82]" в Бетесде, штат Мэриленд. Если вместо этого ты предпочитаешь восстанавливать силы в заведении под вывеской "У Маэстры", будь готов выложить все как на духу". Свиттерс открещивался как мог. "Через пару-тройку дней. - обещал он. - Через пару-тройку дней я, наверное, уже смогу говорить об этом". И впредь всякий раз, как Маэстра пыталась затронуть эту тему или просто бросала на него умоляющий взгляд, Свиттерс подмигивал, усмехался и возвещал: "Женщины заботятся о свирепых калеках, возвратившихся из тропических стран". - Свиттерс! Какого черта? Во что это ты вляпался? Электронное письмо, отосланное Бобби на Аляску, сообщало лишь, что его другу необходимо срочно с ним повидаться, и содержало сиэтлский адрес. Кейс, воспользовавшись накопленными отгулами, напросился на борт военно-транспортного самолета из Фэйрбэнкса, вылетающего на военно-воздушную базу "Мак-Корд" близ Такомы. Не прошло и суток, как он с ревом затормозил перед дверями Маэстры на взятом напрокат мотоцикле. - Бобби! Bay! Добро пожаловать. Вот это скорость! - Скажешь тоже, полз как улиткины сопли. Теряю форму, не иначе. Но ты?! Какого черта? Скатился с лестницы в борделе? Свиттерс пощупал черную кожаную куртку Бобби: не влажная ли. наедине; хотя даже на террасе, чего доброго, стоят "жучки". - Это компания расстаралась или иностранные державы? - Расстаралась Маэстра. - Да ну? На звезду любительской радиостанции она не похожа, но что у нее шило в заднице - так это точно. - Нахамила тебе в дверях? - Напротив, была мила и любезна. Даже вроде как флиртовала со мной. - Маэстра! Афродита до мозга костей. - Я-то ей глянулся. А вот с тобой у нее, похоже, проблемы. - Ну что ж, она в этом не одинока. Следуй за мной. - Бегу, сынок. Но что она имела в виду, когда назвала тебя "мистер Рабочий Муравей"? - Не обращай внимания. - Свиттерс едва не покраснел. - Ласкательное прозвище. Семейный фольклор, так сказать. - А. Вроде как мои дядюшки и тетушки называли меня "жопчиком". Демонстрируя всевозрастающий опыт обращения с креслом, Свиттерс проехал по полутемному вестибюлю, мимо домашней гостиной - задержавшись на мгновение, чтобы удостовериться: Матисс по-прежнему там, - и через парадную столовую, намертво пропитавшуюся вульгарными ароматами еды "навынос". Из столовой застекленные створчатые двери выходили на просторную террасу, откуда открывался обширный вид на студеный, бурлящий жизнью пролив, названный в честь Питера Пыоджета.[84] Подле вечнозеленого растеньица в горшке притулился пенополистироловый сундук; Свиттерс трижды стремительно объехал вокруг него - и затормозил |
|
|