"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора

американка с немалым стажем, но это вовсе не значит, будто я настолько
помешана на звездах и полосах, что не распознаю нашего любимого эвфемизма
для такого понятия, как "деликатно замазанные правительственные плутни". Так
или иначе, - продолжала старуха, - для пострадавших при выполнении воинского
долга есть такое специальное место, зовется "Армейский медицинский центр
Уолтера Рида[82]" в Бетесде, штат Мэриленд. Если вместо этого ты
предпочитаешь восстанавливать силы в заведении под вывеской "У Маэстры",
будь готов выложить все как на духу".
Свиттерс открещивался как мог. "Через пару-тройку дней. - обещал он. -
Через пару-тройку дней я, наверное, уже смогу говорить об этом". И впредь
всякий раз, как Маэстра пыталась затронуть эту тему или просто бросала на
него умоляющий взгляд, Свиттерс подмигивал, усмехался и возвещал: "Женщины
заботятся о свирепых калеках, возвратившихся из тропических стран".

- Свиттерс! Какого черта? Во что это ты вляпался?
Электронное письмо, отосланное Бобби на Аляску, сообщало лишь, что его
другу необходимо срочно с ним повидаться, и содержало сиэтлский адрес. Кейс,
воспользовавшись накопленными отгулами, напросился на борт
военно-транспортного самолета из Фэйрбэнкса, вылетающего на военно-воздушную
базу "Мак-Корд" близ Такомы. Не прошло и суток, как он с ревом затормозил
перед дверями Маэстры на взятом напрокат мотоцикле.
- Бобби! Bay! Добро пожаловать. Вот это скорость!
- Скажешь тоже, полз как улиткины сопли. Теряю форму, не иначе. Но ты?!
Какого черта? Скатился с лестницы в борделе?
Свиттерс пощупал черную кожаную куртку Бобби: не влажная ли.
- Дождик перестал, верно? Пойдем выйдем на боковую террасу, потолкуем
наедине; хотя даже на террасе, чего доброго, стоят "жучки".
- Это компания расстаралась или иностранные державы?
- Расстаралась Маэстра.
- Да ну? На звезду любительской радиостанции она не похожа, но что у
нее шило в заднице - так это точно.
- Нахамила тебе в дверях?
- Напротив, была мила и любезна. Даже вроде как флиртовала со мной.
- Маэстра! Афродита до мозга костей.
- Я-то ей глянулся. А вот с тобой у нее, похоже, проблемы.
- Ну что ж, она в этом не одинока. Следуй за мной.
- Бегу, сынок. Но что она имела в виду, когда назвала тебя "мистер
Рабочий Муравей"?
- Не обращай внимания. - Свиттерс едва не покраснел. - Ласкательное
прозвище. Семейный фольклор, так сказать.
- А. Вроде как мои дядюшки и тетушки называли меня "жопчиком".
Демонстрируя всевозрастающий опыт обращения с креслом, Свиттерс проехал
по полутемному вестибюлю, мимо домашней гостиной - задержавшись на
мгновение, чтобы удостовериться: Матисс по-прежнему там, - и через парадную
столовую, намертво пропитавшуюся вульгарными ароматами еды "навынос". Из
столовой застекленные створчатые двери выходили на просторную террасу,
откуда открывался обширный вид на студеный, бурлящий жизнью пролив,
названный в честь Питера Пыоджета.[84]
Подле вечнозеленого растеньица в горшке притулился пенополистироловый
сундук; Свиттерс трижды стремительно объехал вокруг него - и затормозил