"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу авторавыбилось из графика.
- Мальчик на побегушках спешит исполнить поручение? - Именно. Ты в самую точку попал. Смайт яростно откашлялся, с его адамова яблока во все стороны разлетелись капли пота. - Янки в деловом костюме, "исполняющий поручение" в перуанских джунглях... Чуть западнее первой мыслью было бы: "кокаин". Но в здешних краях отборной коки мало, если вообще есть, да и минеральные ресурсы довольно скудны. Да. Гм... Если вы нацелились на экзотических птиц... - Послушайте, приятель... - Не мое собачье дело, не так ли? Разумеется. Абсолютно не мое собачье. Однако новости таковы. - Свиттерс попытался вставить слово, но Смайт только отмахнулся. - Эти парни наканака, видите ли, хотели бы ненадолго одолжить вашего попугая. Они хотят забрать его - вместе с клеткой, разумеется, - в джунгли. Что, встревожились? Еще бы. Но, видите ли, они его непременно вернут. Они всего лишь хотят показать его одному типу из племени кандакандеро. Весьма примечательная личность, уверяю вас. Наканака уверены, что великий шаман кандакандеро будет настолько потрясен, что даже даст вам аудиенцию. - Нет-нет-нет-нет-нет. Благодарствую, но никак невозможно. Мой календарь светских визитов заполнен под завязку. Может, в следующий раз, как буду проезжать мимо. - Свиттерс оглянулся на Инти. - Давайте-ка сгоняем табун - и вперед! - О, хорошо, превосходно! Просто в самую точку! - Физиономия Смайта из нежно-розовой сделалась пунцовой. - Я прожаривал задницу в этой сраной дыре делая все, вот только на четвереньки не вставал и курбетов не выделывал на манер стаффордширского бультерьера, - лишь бы добиться еще одной встречи с Концом Времен, а тут являешься ты со своим сраным поручением, что называется, не думал не гадал, ни сном ни духом, - и вляпываешься по уши, просто-таки натыкаешься ненароком, сталкиваешься нос к носу с великим шаманом. Превосходно, просто превосходно. Мое обычное везение, как говорится. Мое обычное сраное везение. Свиттерс потрясенно глядел на собеседника. - Сбавь обороты, - предостерег он. - Сбавь обороты, приятель. Внемли наставлениям Морячка. Р-рас-слабься. Ты ведешь себя так, как будто я всю игру тебе запорол, а я понятия не имею, о какой игре речь-то, - прям хоть в полицейское управление Лос-Анджелеса обращайся. Я всего лишь... - О, ты тут вообще ни при чем. Правда. Извини. Это просто моя сраная... - Потни, хватит ныть. Нытье неэстетично, даже если твои подвывания наводят на мысль о Кеннете Брана, Потни постепенно возвращался к естественному цвету. По его гладкому, блестящему лицу разливалась усталость - так удалившийся отдел фермер Среднего Запада вселяется в отель "Фламинго Бич". Он повел медвежьими плечами и неохотно отшвырнул сигарету в изглоданные тлей заросли. - Не бери в голову... Белиберда. - Белиберда? - Свиттерс ухмыльнулся - недоверчиво и саркастически-восторженно. - Да. Вздор. Чушь, - воинственно пояснил Смайт. - Я отлично знаю, что такое "белиберда". Я просто полагал, что в |
|
|