"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автораот друга более двух тысяч миль и у каждой развилась своя, абсолютно
самобытная культура. А теперь вот, как ни удивительно, обнаружилось, что один из атапаскских диалектов, похоже, мигрировал далеко на юг, до самой перуанской Амазонки. Прощаясь с попутчиками у входа в гостиницу, Свиттерс сперва смерил пристальным взглядом бутылку с писко в руках у Инти, а затем мальчишек, что робко жались за его спиной. Обнажив изъеденные кокой зубы, Инти шлепнул ближайшего к нему паренька по заду и, отвернувшись, пробормотал: "Udru". Предполагалось, что это - шутка, понятная лишь посвященным. Инти в самых безумных своих джунглевых снах даже вообразить не мог, что Свиттерс опознает в "udru" атапаскское слово, означающее "вагина". Да, но Свиттерс знал название этой анатомической детали на семидесяти одном языке. Такое уж у него было хобби. Он ухмыльнулся в темноте: какой он, однако, эрудированный! Проснувшись на следующий день, Свиттерс кое-как совершил утренний туалет с помощью холодной воды, надел чистый белый полотняный костюм поверх гладко-зеленой футболки (ее оттенок хорошо сочетался с атмосферой комнаты) и сошел вниз. Светловолосый джентльмен с младенчески-розовым лицом, замеченный накануне вечером, по-прежнему восседал в баре, причем на том же самом табурете. Однако вряд ли он провел там всю ночь: он тоже был чисто выбрит, а вместо бутылки джина перед ним стоял чай. - Ага! - окликнул незнакомец Свиттерса с отчетливым британским акцентом. - Ищете, где бы позавтракать? - Читаете мои мысли, приятель. - Со вчерашнего утра у Свиттерса крошки во рту не было. - Эти треклятые петухи так орали - разбудили меня, еще яичко-другое. Если нет, сойдут и фрукты. Или миска каши. - Отрадная всеядность! - откликнулся джентльмен, тут же завоевав симпатии Свиттерса благодаря своему лексикону. - Да еще и янки в придачу! Вчера вечером я вас за итальянца принял. Костюм на вас был тот еще, но ведь костюм же! А сейчас решил было, что вы - собрат-подданный ее величества королевы. Вот уж не думал не гадал столкнуться с янки, да еще в костюме, и где? В поганом Бокичикосе! - Ну, что до янки, боюсь, старые колонии - своего рода упаковка "ассорти". Никогда не знаешь, кто, когда и где объявится. - Свиттерс утвердился на соседнем табурете. - Скажите мне вот что: уместно ли и прилично ли заказать папайю? Песочного цвета брови поползли вверх. - Почему бы нет? - Ну... гм... видите ли, на кубинском диалекте испанского данный фрукт называется словом "бомбита". "Маленькая бомбочка". Что, в общем, имеет смысл, учитывая форму фрукта и все прочее. А вот слово "папайя" у них означает "вагина". Своя логика просматривается и здесь, вы не находите?... Однако... - О да, понимаю, - откликнулся англичанин. - Если в Гаване заказываешь jugо de papaya,[63] на тебя смотрят как-то косо. - А то еще, чего доброго, угостят таким соком, от которого волосы на груди встанут дыбом. Фигурально выражаясь. - Англичанин чуть заметно поморщился, и Свиттерс добавил: - Выражение "вверх ногами" наполняется совершенно новым смыслом, вы не находите? |
|
|