"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора

от друга более двух тысяч миль и у каждой развилась своя, абсолютно
самобытная культура. А теперь вот, как ни удивительно, обнаружилось, что
один из атапаскских диалектов, похоже, мигрировал далеко на юг, до самой
перуанской Амазонки. Прощаясь с попутчиками у входа в гостиницу, Свиттерс
сперва смерил пристальным взглядом бутылку с писко в руках у Инти, а затем
мальчишек, что робко жались за его спиной. Обнажив изъеденные кокой зубы,
Инти шлепнул ближайшего к нему паренька по заду и, отвернувшись,
пробормотал: "Udru". Предполагалось, что это - шутка, понятная лишь
посвященным. Инти в самых безумных своих джунглевых снах даже вообразить не
мог, что Свиттерс опознает в "udru" атапаскское слово, означающее "вагина".
Да, но Свиттерс знал название этой анатомической детали на семидесяти
одном языке. Такое уж у него было хобби.
Он ухмыльнулся в темноте: какой он, однако, эрудированный!

Проснувшись на следующий день, Свиттерс кое-как совершил утренний
туалет с помощью холодной воды, надел чистый белый полотняный костюм поверх
гладко-зеленой футболки (ее оттенок хорошо сочетался с атмосферой комнаты) и
сошел вниз. Светловолосый джентльмен с младенчески-розовым лицом, замеченный
накануне вечером, по-прежнему восседал в баре, причем на том же самом
табурете. Однако вряд ли он провел там всю ночь: он тоже был чисто выбрит, а
вместо бутылки джина перед ним стоял чай.
- Ага! - окликнул незнакомец Свиттерса с отчетливым британским
акцентом. - Ищете, где бы позавтракать?
- Читаете мои мысли, приятель. - Со вчерашнего утра у Свиттерса крошки
во рту не было. - Эти треклятые петухи так орали - разбудили меня, еще
солнце взойти не успело. Хотелось бы верить, что здесь найдется
яичко-другое. Если нет, сойдут и фрукты. Или миска каши.
- Отрадная всеядность! - откликнулся джентльмен, тут же завоевав
симпатии Свиттерса благодаря своему лексикону. - Да еще и янки в придачу!
Вчера вечером я вас за итальянца принял. Костюм на вас был тот еще, но ведь
костюм же! А сейчас решил было, что вы - собрат-подданный ее величества
королевы. Вот уж не думал не гадал столкнуться с янки, да еще в костюме, и
где? В поганом Бокичикосе!
- Ну, что до янки, боюсь, старые колонии - своего рода упаковка
"ассорти". Никогда не знаешь, кто, когда и где объявится. - Свиттерс
утвердился на соседнем табурете. - Скажите мне вот что: уместно ли и
прилично ли заказать папайю?
Песочного цвета брови поползли вверх.
- Почему бы нет?
- Ну... гм... видите ли, на кубинском диалекте испанского данный фрукт
называется словом "бомбита". "Маленькая бомбочка". Что, в общем, имеет
смысл, учитывая форму фрукта и все прочее. А вот слово "папайя" у них
означает "вагина". Своя логика просматривается и здесь, вы не находите?...
Однако...
- О да, понимаю, - откликнулся англичанин. - Если в Гаване заказываешь
jugо de papaya,[63] на тебя смотрят как-то косо.
- А то еще, чего доброго, угостят таким соком, от которого волосы на
груди встанут дыбом. Фигурально выражаясь. - Англичанин чуть заметно
поморщился, и Свиттерс добавил: - Выражение "вверх ногами" наполняется
совершенно новым смыслом, вы не находите?