"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автораиностранец купит его и увезет прочь - возможно, в те же Штаты.
Увы, тирада не сработала. И Хуан-Карлос принялся в красках расписывать, как микробы холеры беснуются в Икитосе, точно орда футбольных болельщиков. - Боюсь, ваша прививка обеспечит лишь минимальную... - О'кей, усек. В Икитосе мне солоно придется, костюмчик изомнется. А какова же альтернатива? Что-то мне подсказывает, что у вас в запасе есть иной вариант. - Ради вашей собственной безопасности, сеньор, и ради душевного спокойствия вашей бабули... - Я все понимаю, Хуан-Карлос. Вы - хороший человек. - Я взял на себя смелость отменить Икитос и зарезервировать для вас двенадцатичасовой рейс до Пукальпы. - До Пукальпы?! - Si. Это совсем маленький городок, и знаете что? От Лимы лететь туда гораздо ближе. - Возможно, вы и правы, но судя по тому, что я слышал, Пукальпа - это вам не Джуди-Гарландвиль. - О, каких-нибудь три дня. - Три дня? - Сейчас сезон засухи на исходе. Реки обмелели. Так что, может, и все четыре. - Четыре дня? В каждый конец? И думать забудь, приятель. Столько времени у меня в запасе нет, а даже если бы и было, уж я бы не стал расходовать его на плавание по какой-то там поганой речушке. - Свиттерс собрался задрать футболку и продемонстрировать собеседнику, как его искусали "фараонов", передумал. - Даже ради счастья бедной старой женщины, которая всем для вас жертвовала и которая, возможно, вскорости будет призвана к Иисусу... - Хе!.. - ...И даже ради того, чтобы защитить и вознаградить престарелого, верного пернатого друга? - И Хуан-Карлос принялся объяснять, чем так хорош Бокичикос, а именно - своей близостью (какой-нибудь час ходьбы, и вы там) к гигантскому отвалу глинозема, colpa,[26] куда ежедневно слетаются сотни попугаев и ара. Гид просто вообразить не мог более отрадного или просто сопоставимого обиталища для вышедшего в отставку Моряка, и Свиттерс вынужден был признать, что подобное место и впрямь позволит отснять материал, который непременно удостоится личного Маэстриного "Оскара". Чем черт не шутит, глядишь, Маэстра и впрямь преисполнится благодарности. На мгновение перед мысленным взором Свиттерса мелькнуло видение: он возлежит на медвежьей шкуре перед каменным очагом в домике на Снокуалми, а полотно Матисса - его законная собственность! - пульсирует над каминной полкой этакой синей хромосферой массивной сочной наготы. (Дерзнет ли он включить Сюзи в эту уютную сексуальную фантазию? Пожалуй, лучше не рисковать.) - А как насчет хищников? Ну, знаете, оцелоты, ягуары, здоровенные прыткие змеюки? - Таковые имеются, сеньор Свиттерс, а также имеются меткие стрелы кандакандеро, тех самых индейцев, что украшают свои тела яркими перьями. Но при таком количестве птиц в огромном-преогромном лесу шансы не выше, чем в государственной лотерее. |
|
|