"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора

иностранец купит его и увезет прочь - возможно, в те же Штаты.
Увы, тирада не сработала. И Хуан-Карлос принялся в красках расписывать,
как микробы холеры беснуются в Икитосе, точно орда футбольных болельщиков.
- Боюсь, ваша прививка обеспечит лишь минимальную...
- О'кей, усек. В Икитосе мне солоно придется, костюмчик изомнется. А
какова же альтернатива? Что-то мне подсказывает, что у вас в запасе есть
иной вариант.
- Ради вашей собственной безопасности, сеньор, и ради душевного
спокойствия вашей бабули...
- Я все понимаю, Хуан-Карлос. Вы - хороший человек.
- Я взял на себя смелость отменить Икитос и зарезервировать для вас
двенадцатичасовой рейс до Пукальпы.
- До Пукальпы?!
- Si. Это совсем маленький городок, и знаете что? От Лимы лететь туда
гораздо ближе.
- Возможно, вы и правы, но судя по тому, что я слышал, Пукальпа - это
вам не Джуди-Гарландвиль.
- О, каких-нибудь три дня.
- Три дня?
- Сейчас сезон засухи на исходе. Реки обмелели. Так что, может, и все
четыре.
- Четыре дня? В каждый конец? И думать забудь, приятель. Столько
времени у меня в запасе нет, а даже если бы и было, уж я бы не стал
расходовать его на плавание по какой-то там поганой речушке. - Свиттерс
собрался задрать футболку и продемонстрировать собеседнику, как его искусали
москиты прямо здесь, в метрополии, но, оглянувшись на туристических
"фараонов", передумал.
- Даже ради счастья бедной старой женщины, которая всем для вас
жертвовала и которая, возможно, вскорости будет призвана к Иисусу...
- Хе!..
- ...И даже ради того, чтобы защитить и вознаградить престарелого,
верного пернатого друга? - И Хуан-Карлос принялся объяснять, чем так хорош
Бокичикос, а именно - своей близостью (какой-нибудь час ходьбы, и вы там) к
гигантскому отвалу глинозема, colpa,[26] куда ежедневно слетаются сотни
попугаев и ара. Гид просто вообразить не мог более отрадного или просто
сопоставимого обиталища для вышедшего в отставку Моряка, и Свиттерс вынужден
был признать, что подобное место и впрямь позволит отснять материал, который
непременно удостоится личного Маэстриного "Оскара". Чем черт не шутит,
глядишь, Маэстра и впрямь преисполнится благодарности. На мгновение перед
мысленным взором Свиттерса мелькнуло видение: он возлежит на медвежьей шкуре
перед каменным очагом в домике на Снокуалми, а полотно Матисса - его
законная собственность! - пульсирует над каминной полкой этакой синей
хромосферой массивной сочной наготы. (Дерзнет ли он включить Сюзи в эту
уютную сексуальную фантазию? Пожалуй, лучше не рисковать.)
- А как насчет хищников? Ну, знаете, оцелоты, ягуары, здоровенные
прыткие змеюки?
- Таковые имеются, сеньор Свиттерс, а также имеются меткие стрелы
кандакандеро, тех самых индейцев, что украшают свои тела яркими перьями. Но
при таком количестве птиц в огромном-преогромном лесу шансы не выше, чем в
государственной лотерее.