"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора - Считается, что исторический Иисус говорил на арамейском. С какой бы
стати небесному воинству изъясняться на давно уже мертвом семитском диалекте юго-западной Азии? Подумай сама. Вид у Сюзи был до крайности озадаченный, и Свиттерс тут же пожалел, что вообще заговорил на эту тему. Сюзи - "младенец во Христе",[24] как называет таких Библия, а младенцы во Христе ужасно огорчаются, если попросить их задуматься о вере. - Бог весть, - загадочно отозвалась она и пробила мимо его подставленной ракетки. - Сдается мне, совершенно не важно, понимаем мы ангельскую речь или нет, - признал Свиттерс. - У них, в конце концов, есть трубы, и пламенеющие мечи, и всякие там светящиеся в темноте прибамбасы, так что при необходимости они все объяснят доходчиво. Вот я - полиглот, во всяком случае, так меня уверяют, однако немало времени провожу в странах, языка которых вообще не знаю. И знаешь, Сюзи, мне это нравится. Это возвышает. Если какое-то время живешь себе, ни слова не понимая из того, что говорят вокруг, начинаешь забывать, что за банальные зануды наши болтуны-братья. Сюзи это так насмешило, что, когда они менялись местами за столом для следующей партии, Свиттерс не упустил возможности украдкой ее потискать - что, разумеется, обеспечило ей победу в игре. К слову сказать, Свиттерс и его друзья причисляли всех агентов ЦРУ к одной из двух категорий - ковбои либо ангелы. И те, и другие говорили на одном языке, но с разным акцентом, и цели преследовали совершенно разные. До "Гран Отель Боливар" Свиттерс добрался часам к двум ночи. В переступил порог, как с одного из мягких кресел взвился некто - и направился к нему. Рука машинально скользнула к пистолету на поясе. Некто был сутул и слегка прихрамывал. - Сеньор Свиттер. И кто же у вас покупает тракторы в столь поздний час? - Ах, это вы, Хуан-Карлос! Я был на полуночной мессе. - Свиттерс обменялся с гидом рукопожатием. - А вас, между прочим, там не видел. Вот и священник про вас спрашивал. Беспокоится, что вы перетруждаете себя - слишком мало спите. - Не шутите так, сеньор. Я не мог спать, размышляя о вашей ситуации. Вы ведь передумали разбивать сердце вашей дражайшей бабули? - Нет. в своем решении я непреклонен. Но не волнуйся, друг. Моя бабушка крепка, как бифштекс из резиновой подошвы. И она твердо вознамерилась вернуть этому любителю печенья свободу. У Хуана-Карлоса вид сделался удрученный, точно у разбитого цветочного горшка. - Если вы отвезете птицу в Икитос, на свободе она пробудет недолго. И гид объяснил, что, невзирая на свою романтическую репутацию экзотического города в джунглях и столицы Амазонии, Икитос изрядно разросся, население его приближается к четыремстам тысячам, а усилиями лесорубов и фермеров тропические леса оттесняются все дальше и дальше от тамошних улиц. - От Икитосадо первозданных джунглей километров пятьдесят в любом направлении, и даже там ваша птичка не будет в безопасности. Рынок попугаев в Икитосе весьма велик, сеньор, весьма обширен. Друг вашей бабушки будет непременно пойман и вновь окажется в клетке. В конечном счете какой-нибудь |
|
|