"Гарольд Роббинс. Босс " - читать интересную книгу автора - Боюсь, я мешаю... мешаю...
Кимберли поплотнее обтянула себя халатиком, тем самым открывая, что под ним ничего нет. - Раз уж так вышло... - продолжил Йоханн Лерер. - Вам еще представится случай. Много случаев. Когда вам не помешают даже мысли. - Виски, герр профессор? - Если только чуть-чуть. Пока Джек наливал виски, Кимберли скользнула в ванную и вернулась оттуда в толстом махровом халате. Йоханн Лерер не стал прикидываться, будто этого не заметил. Его улыбка стала шире. Джек не переставал удивляться, вернее, печалиться, видя, как быстро сдает старик. Каждый год брюки его подтягивались все выше, и теперь подтяжки подтащили их к самым подмышкам. В отель Йоханн Лерер пришел в том же светло-сером в черную полоску костюме, в котором сидел за обеденным столом. Раньше он никогда не обнажал голову. Теперь же, сняв шляпу, блеснул лысиной, не прикрытой ермолкой. Глаза его слезились, губы дрожали. По настоянию Кимберли Йоханн Лерер опустился в кресло. - Я помешал вам не без причины. Мой старший внук женился на очаровательной гойке. Я навел справки о твоей семье, Кимберли. Ты знаешь, что один из твоих американских предков был бродячим торговцем? Колесил по стране в фургоне, продавая горшки и сковороды, альманахи и библии, шляпы и башмаки? Со временем твои предки стали промышленниками, изготавливали оружие. Со стороны матери в твоем роду есть профессор из Йеля. Джек говорил тебе, что я тоже был профессором? Кимберли кивнула: - Мою историю он слышал много раз, пока она ему не наскучила. Может, Джек вытерпит еще один рассказ. Когда я приехал в Америку, то сначала собирал старье. Герр профессор Лерер с тачкой! Потом собирал металлолом, но у меня уже была повозка, запряженная лошадью. Утиль! Но знаете ли... Когда утиля мало, это утиль. Когда много - это вторсырье! "Лерер солвейдж компани" <Английское слово "salvages" в нашем контексте - переработка вторсырья. Таким образом, название компании можно перевести как "Компания Лерера по переработке вторсырья".>! Когда ты режешь корпуса кораблей на куски, то становишься раздельщиком судов. Но это одно и то же. Мы по-прежнему занимаемся утилем. Но некоторые из нас хотят заниматься чем-то другим. Кинофильмы! Вот у брата Джека есть киностудия. Когда-то я надеялся, что мой младший внук станет рабби или учителем. Но... - Старик покачал головой. - Дедушка... - Да, да, да. Кимберли... Шикса... Женившись на тебе, мой внук поступил правильно. Но едва ли из этого выйдет толк, если он не сможет уйти от моего сына. Эрих - хороший человек. Но он считает себя вправе принимать за Джека все решения. Распланировать для него жизнь. Ему без разницы, чем занимается Роберт. А вот к Джеку он неравнодушен. Он хочет, чтобы Джек стал старьевщиком. Тебе это не нравится, не так ли, шикса? Конечно, с чего бы? Девушка из бостонского высшего света не хочет, чтобы ее муж был старьевщиком. - Я не презираю ваш бизнес, герр профессор, - ответила Кимберли. По-немецки она говорила правильно. Но запас слов оказался маловат. - Ich |
|
|