"Кэндис Робб. Кровные враги ("Оуэн Арчер" #2) " - читать интересную книгу автора Таким образом, Оуэн был многим обязан Торсби и просьбу архиепископа он
никак не мог оставить без внимания, что бы там ни думала Бесс. Том удовлетворенно кивнул, убедившись, что колышек вышел гладким, и убрал ножик. Микаэло с серьезной миной провел Оуэна во дворец архиепископа. Торсби сидел у окна с частым переплетом и внимательно рассматривал пергамент. Он оторвался от своего занятия, когда вошел Оуэн, и жестом пригласил гостя присесть рядом. - Вероятно, по городу уже разошелся слух об убийстве, Арчер. - Не сомневаюсь. - Мы должны докопаться до истины, прежде чем я отправлюсь в Виндзор. - Мне бы не хотелось ввязываться в это. - А у меня нет выбора. Я окружен никчемными людьми. Спросил стражника, как получилось, что он ничего ночью не слышал. А он в ответ закатил мне целую речь - мол, убийство произошло на другом конце территории и я скорее мог что-то услышать, нежели он. Остается удивляться, что у меня еще ничего не украли во время моего отсутствия. - Убийство на территории собора - это нечто из ряда вон выходящее, ваша светлость. Даже если бы охранники услышали какие-то звуки, то наверняка не поняли бы, что происходит. - Хм. Торсби вновь бросил взгляд на пергамент. Оуэн заметил, что это карта. - Вы скоро уезжаете? - спросил он. - Через три недели состоится свадьба принцессы Изабеллы. Как - Насколько я знаю, переговоры давно завершены. - По вине жениха возникли новые проблемы. - Но ведь Ангерран де Куси какое-то время был пленником короля, теперь живет при дворе, и вы легко можете установить за ним наблюдение. В чем тогда проблемы? - Он должен королю денежный выкуп и настаивает, чтобы эта сумма была с него снята в счет приданого, которое король дает за принцессой Изабеллой. Де Куси заявляет, что выкуп его разорит. Мы должны быть уверены, что он говорит нам правду насчет своих владений. Я разослал шпионов по всей Франции и Бретани. А другим шпионам поручил присматривать за этими шпионами. Ни в чем нельзя быть уверенным вплоть до дня церемонии. - Вас ждут важные государственные дела, так зачем вам беспокоиться об убийстве какого-то торговца шерстью? Пусть у Йоханнеса болит голова. Он архидиакон Йорка. - Уилл Краунс был членом гильдии торговцев шерстью. А я рассчитываю получить от этой гильдии большие суммы в казну собора. - Опять казна собора. Наверное, поэтому вы и сделали своим секретарем брата Микаэло - его семейство посулило вам кругленькую сумму. Торсби свернул пергамент и отбросил в сторону, сердито посмотрев на Оуэна. - Я не обязан тебе ничего объяснять, Арчер. - Разумеется, ваша светлость. - Оуэн опустился на стул. - Я хочу, чтобы ты выведал все, что удастся, насчет этого убийства. Оуэн уселся поудобнее, вытянув перед собою ноги. |
|
|