"Александра Риплей. Чарлстон" - читать интересную книгу автора

У Люси как будто камень с души свалился.
- Будет чертовски больно, когда мы поднимем тебя, - обратился он к
Эндрю. - Прости за крепкое словцо, Люси. А ты, Эндрю, можешь кричать во всю
глотку. Нечего строить из себя героя.
Доктор опустился на колени рядом с Люси. Он продел руки под плечами
Эндрю и приподнял его.
- Ступайте в дом, юная леди, и позаботьтесь о горячем бульоне. Не
забудьте и о бренди. Оно и вашему супругу, и мне придется сейчас кстати.
Джереми, поддерживай посредине, - приказал доктор Перигрю, - а ты, Джубили,
возьми за ноги. Когда я скажу "подняли!" - приподнимайте его, очень тихо и
плавно. Подняли!.. А теперь понесем к дому. Как ты, Эндрю?
- Я ничего не чувствую, доктор. Совсем ничего.

На острове Джеймс майор Эллис, стоя в луже, яростно топнул ногой.
- Проклятый дождь. Порох намок! Ладно, оставим пока мятежников в покое,
ребята, а завтра возьмемся снова. Чепуховая стрельба, черт побери. Мы не
нанесли им никакого урона.
Вспышка молнии над гаванью осветила колокольню Святого Михаила.
- Черт побери все, - добавил майор.

2

С рассветом Болотный Ангел снова начал обстрел, но город уже успел
подготовиться. Накануне вечером офицеры Конфедерации обходили дома,
успокаивая жителей и давая советы, какие предосторожности следует
предпринять в случае попадания снаряда и пожаров. Когда стали падать ядра,
их встречали с гневом и любопытством, но без паники. Люди сгрудились на
верандах и крышах, наблюдая оттуда, как поднимаются в воздух и падают близ
церкви Святого Михаила массивные железные шары. К исходу утра Болотный Ангел
выпустил тридцать седьмой снаряд и тут же взорвался сам. Вспышка была видна
всем наблюдателям, грохот взрыва докатился до города и был встречен шумными
приветствиями толпы.
Через час знакомые всем лакеи дома Бретонов, одетые в черно-красные
полосатые жилеты, заспешили во все концы старого города. Записки, которые
они разносили, были испещрены неразборчивым почерком Салли Бретон: "Чай в
гостиной под открытым небом, прошу пожаловать".
Салли Бретон была изящной женщиной чуть за тридцать. У нее была
мальчишеская фигура и маленькое обезьянье личико. Ее сияющие глаза и
неистощимая бодрость духа покорили Майлза Бретона, хотя немало красавиц
тщетно пытались завоевать его сердце. Салли Бретон много путешествовала по
Европе, Азии и Африке и покоряла всякого, кто встречался на нее пути.
Она прославилась своим гостеприимством, о ее вечерах говорили с
восторгом, расценивая их как оригинальные. Все чарлстонские дамы, кроме
только тех, что были в глубоком трауре, съехались к Бретонам незадолго до
четырех. Им не терпелось узнать, что же придумала Салли на этот раз. Кареты
и коляски загородили Кинг-стрит, затрудняя друг другу проезд. Но проволочка
только разжигала любопытство.
Гости не были разочарованы. Когда они вошли в гостиную, отделанную в
строгом стиле восемнадцатого века, Салли Бретон сидела за большим чайным
столом посреди комнаты. Столп солнечного света падал на нее сквозь дыру в