"Мишель Рио. Мерлин [F]" - читать интересную книгу автора

Пендрагона: тридцатилетний ребенок, неистовый и благородный - в войне и в
скорби.

6


- Едва только родственники короля узнали о его смерти и о том, что на поле битвы
ты провозглашен полновластным властителем Уэльса, они собрались в Кардуэльском
дворце, не выказывая ни малейших признаков скорби, но наоборот - дух мятежа и
предательства. Они заявили, что престол не может достаться ребенку и
дьявольскому отродью, и объявили наследником племянника короля. А тот решил
послать сюда с посольством своего сына, чтобы предложить королю Утеру союз и
убедить войска Уэльса признать его власть. Они сделали это беспрепятственно,
поскольку все верные твоему деду воины были с ним в походе на Логрис. Мне,
одному из самых старых его слуг, удалось бежать, и я скакал целый день, чтобы
известить тебя об этих событиях.
- Что сталось с моей матерью?
Гонец в нерешительности бросил на меня испуганный взгляд и опустил голову.
- Что сталось с моей матерью?
- Они убили ее, а также твоего и ее учителя, отца Блэза.
Я почувствовал, как рука Утера опустилась на мое плечо.
- Прикажи воинам готовиться в поход, - сказал я ему. - Пусть каждый конный
посадит на своего коня одного пешего. Мы немедленно выступаем из Венты Белгарум.
Я хочу, чтобы уже завтра мы были в Кардуэле.
С этими словами я вышел из его шатра и вернулся в свой, откуда выгнал всех своих
слуг, потому что не мог никого видеть.
Я скакал всю ночь и половину следующего дня во главе армии, рядом с Утером, не
проронив ни слова. Наконец мы подъехали к Кардуэлу. Люди и лошади были измучены,
но, не давая им отдыха, я велел окружить город, чтобы ни одна душа не смогла
выйти оттуда. Потом вместе с Утером и частью армии я въехал в город. Жители
заперлись в своих домах, опасаясь бесчинств со стороны солдат. Они никак не
участвовали в перевороте, но, по-видимому, опасались наказания за свою
бездеятельность, однако я и не думал их наказывать, поскольку весь мой гнев
обратился против моей собственной семьи.
Так - через пустой, будто вымерший город - мы подъехали к дворцу. Королевская
гвардия, оставленная при дворе моим дедом и состоявшая исключительно из деметов,
численностью в пятьсот человек, сложила оружие и покорилась. Я приказал убить
всех до последнего человека. Никто из них не защищался и не издал ни единого
звука. Все подставляли себя под мечи своих братьев, и те резали их, как свиней,
с отвращением, говорившим о том, что они предпочли бы сопротивление. Все
закончилось очень быстро, в страшной тишине, нарушаемой лишь свистом
опускавшихся мечей и глухим шумом падавших на землю тел.
Я приказал осадить дворец и найти всех, кто в нем укрывался. Вскоре узурпатор
вышел оттуда со своими родственниками и приближенными. Среди них было тридцать
мужчин, столько же женщин и много детей. Увидев мертвые тела стражников, все они
обнаружили явный испуг и отчаяние, ибо поняли, что пощады не будет. Вождь их,
мертвенно бледный, выступил вперед и приблизился к нам. Страх его, который он
тщетно старался превозмочь, был омерзителен.
- Сын дьявола, - вскричал он, - если власть твоя и мудрость твоя не от отца
твоего, но от Господа, что заповедал нам прощение, - пощади нас. Твое милосердие