"Роберт Ричардсон. Книга мертвого гения " - читать интересную книгу автора

аллее перед фасадом дома. Чарльз Каррингтон встретил их у дверей и проводил
в холл, где уже собрались остальные гости. Мальтрейверс услыхал, как
Люсинда, входя в комнату, коротко вздохнула.
- Думаю, что вы двое знакомы со всеми, - сказал Каррингтон. - Но вас я
должен представить... Гас, не так ли? Прекрасно. - Он обратился к
расположившейся у камина группе:
- Знакомьтесь, Гас Мальтрейверс, писатель, о котором я вам говорил. А
это мой деловой партнер Стивен Кэмпбелл и его жена Софи, Шарлотта Куинн,
Алан Моррис, викарии нашего прихода, и Дагги Лидден. Мальтрейверс понял
причину странной реакции Люсинды. Каррингтон между тем продолжал:
- Джеффри Ховард, старый друг Дженнифер. Он только что вернулся из
Нигерии.
Кэмпбелл был абсолютно лыс, кожа на его лице была такой же гладкой,
как и на черепе. Когда Кэмпбелл поднимал брови - а делал это он довольно
часто, - на лбу возникала сеть глубоких морщин. Адвокат был одет чересчур
формально для такого рода домашнего мероприятия - золотистые запонки на
манжетах сорочки, у живота ниже жилетки поблескивала цепочка карманных
часов. Его супруга с подкрашенными хной завитыми волосами над густо
покрытом румянами хитроватым лицом смахивала на официантку, удачно
выскочившую замуж. Ховард был высоким, крепкого сложения человеком, с
черной шкиперской бородой и густыми усами. Над его правым глазом виднелся
серповидный шрам, судя по всему, давнего происхождения. Преподобный Алан
Моррис отнюдь не выглядел нищей церковной крысой. Об этом кричал каждый
стежок сшитой на заказ у классного портного одежды. У викария было
удлиненное лицо аскета, проницательные, чуть прищуренные глаза, зачесанные
назад редковатые волосы над высоким лбом. Он выглядел моложе своих
пятидесяти лет и казался младшим отпрыском титулованной английской семьи
XIX века, по традиции посчитавшей служение церкви подходящей для
джентльмена деятельностью. Другое, более полезное, занятие отвергалось как
недостойное. Шарлотта Куинн выглядела очень мило и элегантно в коктейльном
платье цвета бургундского вина, черных с узором колготках и в туфлях
отличной кожи; невысокие каблуки которых были украшены металлом.
Мальтрейверс сделал общий поклон и, усаживаясь, внимательно посмотрел на
Лиддена.
По его внешности никак нельзя было догадаться, что он пользуется таким
успехом у женщин. Невысокий рост подчеркивался некоторым избыточным жирком,
частично скрытым под двубортным серым с перламутровым отливом пиджаком.
Ярко-зеленый галстук нелепо контрастировал с рубашкой синего цвета.
Мальтрейверс припомнил слова Люсинды о том, что бизнес Дагги не очень
процветает. Ничего удивительного, если у бедняги такое чувство цвета. Лицо
Лиддена еще сохранило некоторые следы того, что несколько лет тому назад
можно было бы назвать привлекательностью. Но его выражение говорило скорее
о хитрости, чем об уме. Светлые, имбирного цвета волосы были опущены на лоб
в попытке скрыть растущую плешь. Лидден чувствовал себя прекрасно в доме
мужа одной из своих любовниц. Мальтрейверс в глубине души помимо воли
восхитился самоуверенностью этого человека и подумал о том, что миссис
Каррингтон не мешало бы проявить побольше вкуса. Дженнифер вошла в комнату
в тот момент, когда Чарльз передавал Мальтрейверсу аперитив. На ней было
платье абрикосового цвета в тон волос. Лидден бросил на женщину короткий
похотливый взгляд. Мальтрейверс посмотрел на Люсинду; та скривила плотно