"Герберт Розендорфер. Письма в древний Китай (Роман)" - читать интересную книгу автора

потому, что канал переименовали, судья ничего не понял. Лишь после того, как
я очень медленно и разборчиво повторил сначала одну сцену, потом вторую, он
начал что-то понимать. Мы залезли в его Ма-шин, поехали и, заметив на моем
лице радость по поводу узнавания канала и моста, судья догадался, что именно
это мне и было нужно.
Когда я уселся на камень, извлек из сумки почтовую бумагу и начал
писать, судью разобрало любопытство. Он ходил вокруг меня, заглядывал в
письмо и весьма невежливо вглядывался в меня. Нравы здесь, конечно, грубые;
впрочем, я уже писал тебе об этом. Но, поскольку прочитать он все равно
ничего не мог, я не обращал на него внимания. Прежде, чем положить письмо на
условленное место, откуда оно - несомненно, к величайшему изумлению, а то и
страху судьи, если бы он увидел это, - должно было исчезнуть как по
мановению волшебного жезла, я жестами попросил его отойти немного. На этот
раз он понял меня довольно быстро, и у него достало такта исполнить мою
просьбу. Вообще же такт и сдержанность отличают жителей города Минхэнь (так
называют теперь нашу столицу) довольно редко. Господин Ши-ми, которого я с
каждым днем ценю все больше, составляет приятное исключение.
Господин Ши-ми - друг судьи. Он пришел к судье вечером на третьи сутки
и забрал меня к себе. Видимо, они посоветовались и решили, что мне лучше
будет, жить у него. И, в общем, так оно и оказалось.
У господина Ши-ми, как я тебе уже сообщил, нет ни жены, ни наложниц;
слуг у него тоже нет, как нет и собственного дома. Вместе со множеством
других людей он живет в огромной крепости, состоящей из нескольких
разновеликих башен. В них постоянно царит шум. До каждого отдельного жилища
добираются либо по лестницам, которые, очевидно, чистят довольно редко, либо
при помощи странных повозок, ездящих вверх и вниз, повинуясь какому-то
волшебству. (Эти повозки - их называют Ли-лит - я погонять еще не умею. А
господин Ши-ми умеет.) В жилище господина Ши-ми всего шесть комнат, причем
три из них прямо-таки на удивление узки. В одной такой комнатке... Но об
этом позже. С ней у господина Ши-ми связано одно довольно досадное
воспоминание, касающееся меня. Одну из других комнат, тех, которые побольше,
господин Ши-ми отдал мне. Сквозь ее окно, сплошь закрытое стеклом, можно
смотреть наружу. Но видны только другие такие же постройки, высокие и не
очень, и редкие деревья. Я смотрю в окно не часто, потому что у меня от
этого кружится голова. Еще одна, не менее счастливая случайность заключается
в том, что дом господина Ши-ми находится не более чем в двух с половиной ли
от нашего моста. Вскоре я без помощи господина Ши-ми смогу ходить туда и
возвращаться обратно. Возможно, я уже в следующий раз предприму такую
попытку.
Дождь все идет. "Хуэ По-го". Приветствую тебя сердечно и нежно, твой
далекий друг -
Гао-дай. С нежной грустью вспоминаю о моей Сяо-сяо.

ПИСЬМО СЕДЬМОЕ
(суббота, 31 июля)
Любезный Цзи-гу,
меня бесконечно обрадовало твое письмо, наконец-то оказавшееся
достаточно полным и подробным, - весточка с далекой родины, из невероятной
дали времен. Твои дружеские строки, даже сами знакомые иероглифы несказанно
согрели и ободрили мое сердце, хотя я и здесь уже с каждым днем чувствую