"Томас Майн Рид. Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора - Да! - воскликнула Джули, раздраженная равнодушием кузины. - Именно
такая жалкая игра слов, такое слабое воображение, такие ничтожные мысли исходят из их опустошенного сознания и вкладываются в стихи. И именно с их помощью эти рифмоплеты приобрели всемирную популярность, о которой ты говоришь. Долой таких претендентов на звание поэта! Вот чего они заслуживают. Она подняла ногу и презрительно наступила на бедного Теннисона, погрузив том его стихотворений в песок. - О, Джули, ты испортишь книгу! - Тут нечего портить. Напрасная трата бумаги и типографской краски. В этих красивых водорослях, что лежат на песке, больше поэзии, - гораздо больше, чем в миллиарде подобных томов. Пускай лежит! Последние слова были адресованы Кезии, которая, придя в себя от сна, наклонилась, чтобы подобрать растоптанную книгу. В этот момент Корнелия встала - не из-за слов кузины, а просто потому, что волны Атлантики добрались до ее юбок. Она стояла, а морская вода капала с ее одежды. Художница была недовольна этой помехой: рисунок еще не закончен, а перемена места изменяет перспективу. - Неважно, - сказала она, закрывая альбом, - можно снова прийти сюда завтра. Ты ведь пойдешь со мной, Джули? - И ради себя тоже, мисс. Это маленькое купание - как раз то, что нужно. Я не испытывала такого наслаждения с тех пор, как мы высадились на этом острове... острове Эквиднек. Мне кажется, таково его древнее название. Пошли отсюда. Сегодня для разнообразия я пообедаю с аппетитом. уходить. Теннисон остался лежать на песке, его презрительный критик не позволила поднять книгу. Девушки решили возвращаться в отель той же расселиной, по которой пришли сюда: другого пути они не знали. Но, добравшись до выступающего камня, ограждавшего маленький пляж от остальной части берега, они остановились от неожиданности. Тропы, по которой они пришли сюда, больше не было. Они слишком долго оставались в пещере, и прилив отрезал им дорогу назад. Вода достигала в глубину всего нескольких футов, и, будь она спокойной, они могли бы перебраться вброд. Но прилив создал такое сильное течение, которое вполне могло сбить с ног. Они видели это, но пока еще не испытывали никакого страха, считая всего лишь маленьким препятствием. - Придется идти в другом направлении, - сказала Джули, поворачиваясь назад к пещере и направляясь мимо нее. Но и здесь дорога была преграждена. Та же глубокая вода, та же опасность быть унесенными течением! Они стояли и смотрели на воду, которая с каждым мгновением прибывала и становилась опасней! Назад - к тому месту, которое оставили. Здесь глубина тоже увеличилась. С того времени, как они отсюда ушли, уровень воды поднялся на фут.[16] Свежий ветер со стороны моря усиливался. Теперь кажется невозможным пройти вброд с обеих сторон. И никто из трех |
|
|