"Томас Майн Рид. Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора

всяком случае, будут одеты, и я смогу пройти мимо, не проявляя грубости.
Он зажег сигару, затянулся и прислушался.
Разговор после перерыва продолжился, но более спокойным тоном.
Сигара уменьшилась, превратилась в короткий окурок, а серебристые
голоса по-прежнему слышались, перекрываемые хриплой симфонией моря - с
приливом звуки моря становились все громче. Но вот поднялся свежий ветер, и
голоса девушек начали походить на отдаленный металлический перезвон, и
слушатель начал сомневаться, что вообще их слышит.
- Их время кончилось, - сказал он, вскакивая на ноги и отбрасывая
окурок сигары. - Они вполне могли дважды завершить свой туалет. Больше не
могу ждать, пора продолжать путь.
Он повернулся к выступающему камню. Один-единственный шаг - и тут же
пришлось остановиться: на лице джентльмена неожиданно появилось выражение
удивления и даже тревоги. Прилив незаметно подобрался к скалам, и теперь
точка, на которой он недавно стоял, находилась под тремя футами воды; а
волны продолжали подниматься!
Не осталось ни пляжа внизу, ни карниза над ним: идти можно только по
воде.
Охотник сразу понял, что продолжать путь в намеченном направлении
невозможно, если только он не хочет по пояс заходить в воду. Цель, которую
он имел в виду, не стоила такого погружения. С восклицанием разочарования и
досады за потерянное время он повернулся и пошел назад по своим следам вдоль
утеса.
Теперь его походка не была беззаботной. Возникло опасение, которое
заставило его ускорить шаг. Что, если и отступление будет прервано той же
преградой, которая помешала идти вперед?
Мысль эта казалась достаточно тревожной; торопливо перебираясь через
камни и полоски песка, превратившиеся в бассейны, джентльмен вздохнул с
облегчением, только когда оказался у расселины, по которой спустился.

Глава III

ДВА РИФМОПЛЕТА

Джентльмен ошибался, считая, что девушки ушли. Они по-прежнему были в
пещере, только не разговаривали.
Диалог их кончился вместе с одеванием, и обе занялись делами, которые
требовали тишины. Мисс Гирдвуд читала книгу - томик стихотворений, а ее
кузина, захватившая все материалы для рисования, принялась делать набросок
грота, который послужил им помещением для переодевания.
Когда девушки вышли из воды, в нее погрузилась Кезия. Теперь вода была
такой глубокой, что полностью скрыла фигуру негритянки, так что никто не
смог бы увидеть ее с берега.
Поплескавшись минут десять, негритянка вернулась на берег, снова
накинула свое льняное платье, выжала курчавые волосы, поправила платок и,
поддавшись расслабляющему влиянию соленой воды, легла на сухой каменистый
участок берега и почти мгновенно уснула.
В таком виде находилось трио, когда охотник, обнаружив, что продвижение
вперед невозможно, повернул назад вдоль утесов. Молчание заставило его
считать, что купальщицы ушли.